आप कौन सी भाषा सीखना चाहते हैं?

आप कौन सी भाषा सीखना चाहते हैं?

इतालवी भाषा में मजेदार आलंकारिक अभिव्यक्तियाँ

इतालवी भाषा में कई मजेदार और अद्वितीय आलंकारिक अभिव्यक्तियाँ हैं जो न केवल भाषा को रोचक बनाती हैं, बल्कि संस्कृति और समाज की गहरी समझ भी प्रदान करती हैं। आलंकारिक अभिव्यक्तियाँ किसी भी भाषा का एक महत्वपूर्ण हिस्सा होती हैं क्योंकि वे उस भाषा की जीवंतता और विविधता को दर्शाती हैं। इतालवी भाषा में ऐसी कई अभिव्यक्तियाँ हैं जो सामान्य बातचीत में अक्सर प्रयोग होती हैं और इनका सही अर्थ समझना कभी-कभी चुनौतीपूर्ण हो सकता है।

1. In bocca al lupo

यह अभिव्यक्ति सीधे तौर पर “भेड़िये के मुँह में” का अनुवाद होती है। इसका अर्थ है “शुभकामनाएँ”। यह अंग्रेजी के “Good luck” के समकक्ष है। इसे आमतौर पर परीक्षा, प्रदर्शन या किसी महत्वपूर्ण घटना से पहले कहा जाता है। इसका उत्तर देने के लिए “Crepi!” कहा जाता है, जिसका अर्थ है “वह मर जाए!”।

2. Essere al verde

इस अभिव्यक्ति का शाब्दिक अर्थ है “हरा होना”, लेकिन इसका इस्तेमाल तब किया जाता है जब कोई व्यक्ति पूरी तरह से पैसे से बाहर हो, यानी कंगाल हो। उदाहरण के लिए, “Sono al verde” का मतलब है “मैं कंगाल हूँ”।

3. Avere le mani bucate

इसका शाब्दिक अर्थ है “छिद्र वाली हाथ”। यह उन लोगों के लिए प्रयोग होता है जो बहुत खर्च करते हैं और पैसे बचाने में असमर्थ होते हैं। अगर कोई व्यक्ति बहुत ज्यादा खर्च करता है, तो आप कह सकते हैं, “Ha le mani bucate”।

4. Prendere due piccioni con una fava

इसका मतलब है “एक पत्थर से दो पक्षी मारना”। इसका उपयोग तब किया जाता है जब कोई एक काम करते हुए दो फायदे प्राप्त करता है। उदाहरण के लिए, “Ho preso due piccioni con una fava” का मतलब है “मैंने एक साथ दो काम कर लिए”।

5. Non tutte le ciambelle riescono col buco

इसका अर्थ है “सभी डोनट्स में छेद नहीं होता”। इसका उपयोग तब किया जाता है जब चीजें उम्मीद के अनुसार नहीं होती हैं। यह कहने का एक तरीका है कि हर प्रयास सफल नहीं होता।

6. A caval donato non si guarda in bocca

इसका मतलब है “उपहार में मिले घोड़े के मुँह में नहीं देखा जाता”। इसका तात्पर्य है कि जब आपको कुछ मुफ्त में मिलता है, तो उसकी आलोचना नहीं करनी चाहिए।

7. Fare la gatta morta

इसका शाब्दिक अर्थ है “मरी हुई बिल्ली बनाना”। यह उन लोगों के लिए प्रयोग होता है जो मासूम और भोले बनने का नाटक करते हैं जबकि वे वास्तव में चालाक होते हैं। उदाहरण के लिए, “Sta facendo la gatta morta” का मतलब है “वह भोली बनने का नाटक कर रही है”।

8. Essere in alto mare

इसका शाब्दिक अर्थ है “समुद्र में ऊँचाई पर होना”। इसका उपयोग तब किया जाता है जब कोई व्यक्ति या परियोजना बहुत पीछे हो और काम की बहुत सारी चीजें अभी भी बाकी हों। उदाहरण के लिए, “Siamo in alto mare” का मतलब है “हम अभी भी बहुत पीछे हैं”।

9. Andare a letto con le galline

इसका मतलब है “मुर्गियों के साथ बिस्तर पर जाना”। इसका तात्पर्य है बहुत जल्दी सो जाना। अगर कोई व्यक्ति बहुत जल्दी सो जाता है, तो आप कह सकते हैं, “Va a letto con le galline”।

10. Avere un diavolo per capello

इसका शाब्दिक अर्थ है “बालों में शैतान होना”। इसका उपयोग तब किया जाता है जब कोई व्यक्ति बहुत गुस्से में हो। उदाहरण के लिए, “Ha un diavolo per capello” का मतलब है “वह बहुत गुस्से में है”।

11. Essere una mosca bianca

इसका शाब्दिक अर्थ है “सफेद मक्खी होना”। इसका तात्पर्य है किसी दुर्लभ या अद्वितीय व्यक्ति या वस्तु से। उदाहरण के लिए, “È una mosca bianca” का मतलब है “वह एक दुर्लभ व्यक्ति है”।

12. Avere la botte piena e la moglie ubriaca

इसका मतलब है “बैरल भरा हो और पत्नी नशे में हो”। इसका उपयोग तब किया जाता है जब कोई व्यक्ति एक साथ दो विरोधाभासी चीजें चाहता है। उदाहरण के लिए, “Vuole avere la botte piena e la moglie ubriaca” का मतलब है “वह एक साथ दोनों चीजें चाहता है, जो संभव नहीं है”।

13. Essere in un bel pasticcio

इसका शाब्दिक अर्थ है “एक सुंदर पेस्ट्री में होना”। इसका तात्पर्य है किसी मुश्किल या परेशानी में होना। उदाहरण के लिए, “Sono in un bel pasticcio” का मतलब है “मैं एक बड़ी परेशानी में हूँ”।

14. Non avere peli sulla lingua

इसका शाब्दिक अर्थ है “जीभ पर बाल न होना”। इसका तात्पर्य है कि कोई व्यक्ति बहुत स्पष्टवादी हो और बिना किसी झिझक के अपनी बात कहे। उदाहरण के लिए, “Non ha peli sulla lingua” का मतलब है “वह बहुत स्पष्टवादी है”।

15. Prendere lucciole per lanterne

इसका मतलब है “जुगनू को लालटेन समझना”। इसका तात्पर्य है किसी चीज को गलत समझना या भ्रमित होना। उदाहरण के लिए, “Ha preso lucciole per lanterne” का मतलब है “उसने चीजों को गलत समझ लिया”।

16. Essere come il prezzemolo

इसका शाब्दिक अर्थ है “धनिया की तरह होना”। इसका तात्पर्य है हर जगह मौजूद होना। उदाहरण के लिए, “È come il prezzemolo” का मतलब है “वह हर जगह मौजूद है”।

17. Fare il passo più lungo della gamba

इसका मतलब है “टांग से लंबा कदम उठाना”। इसका तात्पर्य है अपनी क्षमता से अधिक कुछ करने का प्रयास करना। उदाहरण के लिए, “Ha fatto il passo più lungo della gamba” का मतलब है “उसने अपनी क्षमता से अधिक करने की कोशिश की”।

18. Essere con l’acqua alla gola

इसका शाब्दिक अर्थ है “गले तक पानी में होना”। इसका तात्पर्य है किसी कठिन परिस्थिति में होना जहां से निकलना मुश्किल हो। उदाहरण के लिए, “Sono con l’acqua alla gola” का मतलब है “मैं एक कठिन स्थिति में हूँ”।

19. Avere il prosciutto sugli occhi

इसका शाब्दिक अर्थ है “आँखों पर हैम होना”। इसका तात्पर्य है कुछ स्पष्ट चीजों को न देख पाना या अनदेखा करना। उदाहरण के लिए, “Ha il prosciutto sugli occhi” का मतलब है “वह स्पष्ट चीजें नहीं देख पा रहा है”।

20. Essere una testa calda

इसका शाब्दिक अर्थ है “गर्म दिमाग होना”। इसका तात्पर्य है किसी व्यक्ति का बहुत जल्दी गुस्सा होना। उदाहरण के लिए, “È una testa calda” का मतलब है “वह बहुत जल्दी गुस्सा हो जाता है”।

इतालवी भाषा की ये आलंकारिक अभिव्यक्तियाँ न केवल भाषा को जीवंत बनाती हैं, बल्कि संवाद में गहराई और रंग भी जोड़ती हैं। इनके प्रयोग से न केवल आपकी इतालवी बेहतर होगी, बल्कि आप इतालवी संस्कृति और समाज की भी गहरी समझ प्राप्त करेंगे। तो अगली बार जब आप किसी इतालवी व्यक्ति से बात करें, तो इन मजेदार अभिव्यक्तियों का उपयोग जरूर करें और देखें कि आपकी बातचीत कितनी रोचक हो जाती है!

Talkpal एआई-संचालित भाषा शिक्षक है। क्रांतिकारी तकनीक के साथ 57+ भाषाएँ 5 गुना तेजी से सीखें।

भाषाएँ तेजी से सीखें
एआई के साथ

5 गुना तेजी से सीखें