Lorsqu’on apprend le portugais, il est essentiel de prendre en compte les différences entre les variantes européenne et brésilienne. Ces différences peuvent souvent paraître subtiles mais elles sont cruciales pour une maîtrise correcte de la langue. Dans cet article, nous explorerons certaines de ces différences, en particulier autour du mot « prático ».
Différences de prononciation
La prononciation est peut-être l’aspect le plus évident qui distingue le portugais européen du portugais brésilien. Prenons l’exemple du mot « prático ». En Europe, le « c » dans « prático » est généralement prononcé comme un « th » anglais (comme dans « think »). En revanche, au Brésil, le « c » se prononce comme un « k ».
Portugal: « Este método é muito prático. »
Brésil: « Esse método é muito prático. »
Différences de vocabulaire
Bien que « prático » soit utilisé des deux côtés de l’Atlantique, son utilisation peut varier dans certains contextes. Par exemple, en portugais européen, « prático » peut également signifier « commode » ou « utile », tandis qu’au Brésil, il est plus souvent utilisé pour se référer à quelque chose de « facile à faire ».
Portugal: « Encontrei uma ferramenta muito prática para resolver o problema. »
Brésil: « Achei um método prático para resolver o problema. »
Différences grammaticales
Une autre différence notable entre le portugais du Portugal et celui du Brésil est l’usage de certains temps verbaux. Par exemple, le futur du subjonctif est fréquemment utilisé au Brésil mais est beaucoup moins courant en Portugal.
Portugal: « Quando tiveres tempo, podes experimentar esse novo software. »
Brésil: « Quando você tiver tempo, pode experimentar esse novo software. »
Différences de syntaxe
La position des pronoms objets peut aussi varier. En portugais européen, il est plus fréquent de placer le pronom après le verbe (próclise), tandis qu’au Brésil, il est courant de le placer avant le verbe (ênclise).
Portugal: « Vou-te mostrar uma técnica muito prática. »
Brésil: « Vou mostrar-te uma técnica muito prática. »
Différences de registre et de formalité
Le registre de langue, ou le degré de formalité, peut aussi influencer l’utilisation de certains mots ou structures grammaticales. En général, le portugais européen est perçu comme étant plus formel que le brésilien.
Portugal: « Sugiro que apliquemos o método mais prático. »
Brésil: « Acho melhor a gente usar o método mais prático. »
Conclusion
Maîtriser les nuances entre le portugais européen et brésilien requiert une attention particulière à divers aspects de la langue tels que la prononciation, le vocabulaire, la grammaire, la syntaxe et le registre. En vous familiarisant avec ces différences, vous serez mieux équipé pour communiquer efficacement en portugais, que ce soit lors d’un voyage au Portugal, au Brésil, ou avec des locuteurs de ces régions dans d’autres contextes. Continuez d’explorer et de pratiquer, et surtout, n’ayez pas peur de faire des erreurs. C’est en faisant des erreurs que l’on apprend le mieux!