Quelle langue voulez-vous apprendre ?

Quelle langue voulez-vous apprendre ?

Nhìn vs. Xem – Voir ou regarder en vietnamien

L’apprentissage de la langue vietnamienne peut sembler déroutant, surtout lorsque des mots apparemment similaires ont des significations et des usages différents. C’est le cas des mots nhìn et xem, qui se traduisent tous deux par « voir » ou « regarder » en français. Bien que ces deux termes aient des significations proches, ils sont utilisés dans des contextes différents. Cet article vous aidera à comprendre les nuances entre nhìn et xem afin d’améliorer votre maîtrise du vietnamien.

Nhìn

Le mot nhìn signifie « regarder » ou « voir » de manière intentionnelle, souvent avec l’intention de percevoir ou d’observer quelque chose. C’est un acte volontaire qui implique généralement une observation plus attentive.

Nhìn
Action de regarder ou d’observer quelque chose de manière intentionnelle et attentive.

Anh ấy nhìn vào bức tranh rất lâu.

Définitions et contextes

Nhìn vào
Regarder dans ou vers quelque chose.

Cô ấy nhìn vào gương để chỉnh lại tóc.

Nhìn thấy
Voir, apercevoir quelque chose.

Tôi đã nhìn thấy anh ta ở công viên hôm qua.

Nhìn chăm chú
Regarder attentivement, observer avec attention.

Cậu bé nhìn chăm chú vào con kiến đang bò trên đất.

Nhìn ngắm
Regarder en admirant, contempler.

Chúng tôi đã ngồi nhìn ngắm hoàng hôn trên bãi biển.

Xem

Le mot xem est utilisé pour « regarder » ou « voir » quelque chose de manière plus générale, souvent sans l’intention d’observer en détail. Il est couramment utilisé pour les activités de divertissement comme regarder la télévision, un film, ou un spectacle.

Xem
Action de regarder quelque chose, souvent pour le divertissement ou sans une intention particulière d’observation minutieuse.

Tôi thích xem phim vào cuối tuần.

Définitions et contextes

Xem phim
Regarder un film.

Chúng tôi sẽ xem phim mới tối nay.

Xem truyền hình
Regarder la télévision.

Bà ấy thích xem truyền hình vào buổi tối.

Xem xét
Examiner ou considérer quelque chose de manière sérieuse.

Họ đang xem xét các lựa chọn cho kỳ nghỉ.

Xem qua
Jeter un coup d’œil, parcourir rapidement quelque chose.

Tôi sẽ xem qua tài liệu trước khi cuộc họp bắt đầu.

Comparaison et utilisation

Pour mieux comprendre la différence entre nhìn et xem, il est essentiel de regarder leurs contextes d’utilisation.

Nhìn est généralement utilisé pour des actions où l’observation et la perception sont importantes. Par exemple, si vous regardez une peinture pour en apprécier les détails, vous utiliseriez nhìn.

En revanche, xem est plus approprié pour des activités de visionnage passif, comme regarder un film ou la télévision. Ce mot est utilisé lorsque l’acte de regarder ne nécessite pas une attention particulière ou une observation minutieuse.

Exemples comparatifs

Nhìn
Cô ấy nhìn vào bức tranh để hiểu rõ hơn về ý nghĩa của nó.

Xem
Chúng tôi đã ngồi xem bộ phim mới tại rạp chiếu phim.

Nhìn
Anh ta nhìn ra cửa sổ để theo dõi thời tiết.

Xem
Tôi thường xem các chương trình truyền hình thực tế.

Cas particuliers et expressions idiomatiques

Il existe également des expressions idiomatiques en vietnamien qui utilisent nhìn et xem. Comprendre ces expressions peut enrichir votre vocabulaire et améliorer votre compréhension du vietnamien.

Nhìn nhận
Reconnaître, admettre quelque chose.

Chúng ta cần nhìn nhận sự thật về tình hình hiện tại.

Xem như
Considérer comme, prendre pour.

Anh ấy xem như đó là một bài học quan trọng trong cuộc sống.

Nhìn lại
Revoir, réexaminer quelque chose.

Hãy nhìn lại các quyết định của chúng ta để tìm hiểu xem có gì cần cải thiện.

Xem ra
Il semble que, apparemment.

Xem ra chúng ta sẽ phải hoãn chuyến đi vì thời tiết xấu.

Conclusion

Différencier nhìn et xem est crucial pour maîtriser la langue vietnamienne. Tandis que nhìn implique une observation intentionnelle et attentive, xem se réfère plutôt à une action de visionnage plus générale et passive. En vous familiarisant avec ces distinctions et en pratiquant leur utilisation dans divers contextes, vous améliorerez non seulement votre vocabulaire, mais aussi votre compréhension globale de la langue vietnamienne.

Talkpal est un tuteur linguistique alimenté par l’IA. Apprenez plus de 57 langues 5 fois plus vite grâce à une technologie révolutionnaire.

APPRENEZ LES LANGUES PLUS RAPIDEMENT
AVEC L'INTELLIGENCE ARTIFICIELLE

Apprenez 5 fois plus vite