Apprendre une nouvelle langue peut être un défi, surtout lorsqu’il s’agit de comprendre l’utilisation correcte des mots dans différents contextes. En persan, comme dans de nombreuses autres langues, certains mots sont souvent mal utilisés par les apprenants. Cet article vise à clarifier l’utilisation correcte de quelques-uns de ces mots pour éviter les malentendus et améliorer votre maîtrise du persan.
1. دوست (doust)
دوست signifie « ami » en persan. Cependant, il est couramment utilisé pour désigner à la fois des amis et des partenaires romantiques, ce qui peut prêter à confusion. En français, « ami » et « amoureux » sont bien distincts.
او بهترین دوست من است.
(Elle est ma meilleure amie.)
2. خسته (khasteh)
خسته veut dire « fatigué ». Il est fréquemment utilisé de manière incorrecte pour exprimer l’ennui ou le mécontentement, alors qu’il devrait être utilisé pour décrire un état physique de fatigue.
من بعد از کار خستهام.
(Je suis fatigué après le travail.)
3. عاشق (ashegh)
عاشق signifie « amoureux ». Cependant, il est souvent utilisé à tort pour exprimer un simple goût ou une préférence, alors qu’il est censé décrire un amour profond et passionné.
من عاشق تو هستم.
(Je suis amoureux de toi.)
4. گوش کردن (goush kardan)
گوش کردن veut dire « écouter ». Il est parfois mal utilisé pour signifier « entendre », alors que ce dernier terme se traduit par شنیدن (shenidan).
من به موسیقی گوش میکنم.
(J’écoute de la musique.)
5. شکستن (shekastan)
شکستن signifie « casser ». Ce mot est parfois utilisé de manière incorrecte pour décrire la rupture de relations, alors que le verbe approprié serait قطع کردن (ghate’ kardan).
او لیوان را شکست.
(Il a cassé le verre.)
6. باریدن (baridan)
باریدن veut dire « pleuvoir » ou « neiger ». Il est souvent utilisé incorrectement pour décrire n’importe quel type de précipitation, alors qu’il devrait être spécifiquement utilisé pour la pluie ou la neige.
امروز باران میبارد.
(Il pleut aujourd’hui.)
7. تولید کردن (tolid kardan)
تولید کردن signifie « produire ». Ce mot est souvent confondu avec ساختن (sakhtan), qui signifie « construire » ou « fabriquer ».
این کارخانه ماشین تولید میکند.
(Cette usine produit des voitures.)
8. یاد گرفتن (yad gereftan)
یاد گرفتن signifie « apprendre ». Il est parfois mal utilisé pour signifier « enseigner », ce qui se dit یاد دادن (yad dadan).
من زبان فرانسوی یاد میگیرم.
(J’apprends le français.)
9. بازی کردن (bazi kardan)
بازی کردن veut dire « jouer ». Il est parfois utilisé de manière incorrecte pour signifier « faire du sport », alors que le terme approprié serait ورزش کردن (varzesh kardan).
بچهها در پارک بازی میکنند.
(Les enfants jouent dans le parc.)
10. دویدن (davidan)
دویدن signifie « courir ». Il est parfois utilisé de manière incorrecte pour signifier « marcher rapidement » ou « se dépêcher », alors que ces actions se traduisent par راه رفتن (rah raftan) et عجله کردن (ajaleh kardan).
او هر روز صبح در پارک میدود.
(Il court tous les matins dans le parc.)
11. آوردن (avordan)
آوردن veut dire « apporter ». Il est souvent mal utilisé pour signifier « amener » ou « emmener », qui se disent بردن (bordan).
او کتابها را به مدرسه آورد.
(Il a apporté les livres à l’école.)
12. لباس پوشیدن (lebas pushidan)
لباس پوشیدن signifie « s’habiller ». Il est parfois utilisé à tort pour signifier « mettre un vêtement spécifique », alors que ce dernier se traduit par پوشیدن (pushidan).
او سریع لباس پوشید.
(Il s’est habillé rapidement.)
13. خوابیدن (khabidan)
خوابیدن veut dire « dormir ». Il est parfois utilisé de manière incorrecte pour signifier « aller au lit », qui se dit خواب رفتن (khab raftan).
بچهها ساعت ۹ شب میخوابند.
(Les enfants dorment à 21h.)
14. خواندن (khandan)
خواندن signifie « lire » ou « chanter ». Il est parfois mal utilisé pour signifier « étudier », qui se dit درس خواندن (dars khandan).
او کتاب جدیدی میخواند.
(Il lit un nouveau livre.)
15. دیدن (didan)
دیدن veut dire « voir ». Il est parfois confondu avec تماشا کردن (tamasha kardan), qui signifie « regarder ».
من او را در خیابان دیدم.
(Je l’ai vu dans la rue.)
16. آشپزی کردن (ashpazi kardan)
آشپزی کردن signifie « cuisiner ». Il est parfois utilisé de manière incorrecte pour signifier « préparer de la nourriture » en général, alors que ce dernier terme se traduit par غذا درست کردن (ghaza dorost kardan).
او هر روز برای خانوادهاش آشپزی میکند.
(Il cuisine tous les jours pour sa famille.)
17. نشستن (neshastan)
نشستن signifie « s’asseoir ». Il est parfois confondu avec ماندن (mandan), qui signifie « rester ».
لطفاً بنشینید.
(Asseyez-vous, s’il vous plaît.)
18. فهمیدن (fahmidan)
فهمیدن veut dire « comprendre ». Il est parfois utilisé à tort pour signifier « entendre », qui se dit شنیدن (shenidan).
من حرفهای او را فهمیدم.
(J’ai compris ce qu’il a dit.)
19. نگاه کردن (negah kardan)
نگاه کردن signifie « regarder ». Il est parfois mal utilisé pour signifier « voir », alors que ce dernier se traduit par دیدن (didan).
من به تلویزیون نگاه میکنم.
(Je regarde la télévision.)
20. رفتن (raftan)
رفتن veut dire « aller ». Il est parfois utilisé de manière incorrecte pour signifier « quitter », alors que ce dernier se traduit par ترک کردن (tark kardan).
من به مدرسه میروم.
(Je vais à l’école.)
En maîtrisant l’utilisation correcte de ces mots persans, vous pourrez non seulement améliorer votre communication mais aussi éviter les malentendus courants. Continuez à pratiquer et à enrichir votre vocabulaire pour atteindre une meilleure maîtrise de la langue persane.