Actually
Ce mot est souvent confondu avec « actuellement », alors qu’il signifie en réalité « en fait » ou « réellement ».
I thought the test was next week, but actually, it’s tomorrow.
Eventually
Attention à ne pas le traduire par « éventuellement », car il signifie « finalement » ou « en fin de compte ».
She was thinking about going to different places, but eventually, she decided to stay home.
Eventually
Ce mot, souvent confondu avec « éventuellement » en français, veut dire « finalement » ou « au final ».
After many delays, they eventually arrived at their destination.
Library
Contrairement à l’idée de « librairie » que l’on pourrait associer, « library » signifie « bibliothèque ».
I spent the afternoon in the library working on my term paper.
Sensitive
Il est fréquemment mélangé avec « sensible », pourtant « sensitive » signifie « sensible » en termes d’émotions ou de réactions.
Be careful what you say to him; he’s very sensitive about this subject.
Comprehensive
Non, ce mot ne signifie pas « compréhensif », mais plutôt « complet », « exhaustif ».
The insurance offers comprehensive coverage for all types of accidents.
Preservative
Il est souvent confondu avec « préservatif », mais « preservative » en anglais signifie « conservateur », en parlant notamment des aliments.
This jam has no artificial preservatives.
Advertisement
Ce mot peut facilement être pris pour « avertissement », alors qu’il s’agit de « publicité ».
I saw an advertisement for a new movie in the subway.
Argument
Ce terme peut être confondu avec « argument » (en français), mais en anglais, il se réfère souvent à « une dispute » ou « une altercation ».
They got into an argument and stopped talking to each other for days.
College
En anglais, « college » fait le plus souvent référence à une institution d’enseignement supérieur et non pas à un « collège » français, qui est un « middle school » ou « junior high school ».
She’s going to college next year to study engineering.
Decade
Ce terme anglais, souvent confondu avec « décade » (période de dix jours) en français, signifie « décennie », c’est-à-dire une période de dix ans.
Many changes have occurred over the last decade.
Fabric
Il n’est pas synonyme de « fabrique », mais désigne un « tissu ».
I bought some fabric to make a new dress.
Location
Parfois confondu avec « location » en français (qui signifie « la location » ou « la louer »), ce terme signifie « l’emplacement » ou « le lieu ».
The location of the hotel is perfect for tourists.
Notice
Les francophones tendent à l’associer à « notice » en français (manuel d’instructions), alors qu’en anglais il signifie « remarquer » ou peut être un « avis ».
Did you notice the error on page 3?
Large
Bien qu’il semble similaire au français « large », il signifie « grand » en termes de taille.
I’ll need a large coffee to get through this day.
En tant que francophones, il est donc crucial de prêter une attention particulière à ces faux amis linguistiques pour mieux maîtriser la langue anglaise et éviter les malentendus. En connaissant les significations précises et en s’exerçant à les utiliser correctement, on peut espérer devenir progressivement plus à l’aise en anglais, en rendant notre communication aussi authentique et précise que possible.