Quelle langue voulez-vous apprendre ?

Quelle langue voulez-vous apprendre ?

Mots anglais les plus couramment utilisés à mauvais escient

L’apprentissage de l’anglais, pour nous, francophones, peut s’avérer semé d’embûches, notamment quand il s’agit de mots qui semblent familiers mais qui possèdent des significations très spécifiques en anglais. Cet article se penche sur ces mots anglais fréquemment détournés de leur sens initial par les apprenants francophones.

Actually
Ce mot est souvent confondu avec « actuellement », alors qu’il signifie en réalité « en fait » ou « réellement ».
I thought the test was next week, but actually, it’s tomorrow.

Eventually
Attention à ne pas le traduire par « éventuellement », car il signifie « finalement » ou « en fin de compte ».
She was thinking about going to different places, but eventually, she decided to stay home.

Eventually
Ce mot, souvent confondu avec « éventuellement » en français, veut dire « finalement » ou « au final ».
After many delays, they eventually arrived at their destination.

Library
Contrairement à l’idée de « librairie » que l’on pourrait associer, « library » signifie « bibliothèque ».
I spent the afternoon in the library working on my term paper.

Sensitive
Il est fréquemment mélangé avec « sensible », pourtant « sensitive » signifie « sensible » en termes d’émotions ou de réactions.
Be careful what you say to him; he’s very sensitive about this subject.

Comprehensive
Non, ce mot ne signifie pas « compréhensif », mais plutôt « complet », « exhaustif ».
The insurance offers comprehensive coverage for all types of accidents.

Preservative
Il est souvent confondu avec « préservatif », mais « preservative » en anglais signifie « conservateur », en parlant notamment des aliments.
This jam has no artificial preservatives.

Advertisement
Ce mot peut facilement être pris pour « avertissement », alors qu’il s’agit de « publicité ».
I saw an advertisement for a new movie in the subway.

Argument
Ce terme peut être confondu avec « argument » (en français), mais en anglais, il se réfère souvent à « une dispute » ou « une altercation ».
They got into an argument and stopped talking to each other for days.

College
En anglais, « college » fait le plus souvent référence à une institution d’enseignement supérieur et non pas à un « collège » français, qui est un « middle school » ou « junior high school ».
She’s going to college next year to study engineering.

Decade
Ce terme anglais, souvent confondu avec « décade » (période de dix jours) en français, signifie « décennie », c’est-à-dire une période de dix ans.
Many changes have occurred over the last decade.

Fabric
Il n’est pas synonyme de « fabrique », mais désigne un « tissu ».
I bought some fabric to make a new dress.

Location
Parfois confondu avec « location » en français (qui signifie « la location » ou « la louer »), ce terme signifie « l’emplacement » ou « le lieu ».
The location of the hotel is perfect for tourists.

Notice
Les francophones tendent à l’associer à « notice » en français (manuel d’instructions), alors qu’en anglais il signifie « remarquer » ou peut être un « avis ».
Did you notice the error on page 3?

Large
Bien qu’il semble similaire au français « large », il signifie « grand » en termes de taille.
I’ll need a large coffee to get through this day.

En tant que francophones, il est donc crucial de prêter une attention particulière à ces faux amis linguistiques pour mieux maîtriser la langue anglaise et éviter les malentendus. En connaissant les significations précises et en s’exerçant à les utiliser correctement, on peut espérer devenir progressivement plus à l’aise en anglais, en rendant notre communication aussi authentique et précise que possible.

Talkpal est un tuteur linguistique alimenté par l’IA. Apprenez plus de 57 langues 5 fois plus vite grâce à une technologie révolutionnaire.

APPRENEZ LES LANGUES PLUS RAPIDEMENT
AVEC L'INTELLIGENCE ARTIFICIELLE

Apprenez 5 fois plus vite