La langue tchèque, avec sa richesse et sa diversité, est un véritable trésor pour les amateurs de langues. Parmi ses nombreux attraits, les expressions figuratives occupent une place particulière. Ces expressions, souvent pleines de sagesse et d’humour, reflètent la culture et les traditions du pays. Dans cet article, nous allons explorer quelques-unes des expressions figuratives les plus amusantes en langue tchèque, en essayant de comprendre leur signification et leur contexte d’utilisation.
1. « Mít máslo na hlavě »
Cette expression se traduit littéralement par « avoir du beurre sur la tête ». Elle est utilisée pour désigner quelqu’un qui est coupable ou qui a quelque chose à se reprocher. Imaginez une personne avec du beurre sur la tête : cela attirerait immédiatement l’attention et montrerait qu’elle cache quelque chose. En français, une expression équivalente serait « avoir des casseroles au cul ».
Exemple :
– « Neobviňuj mě z toho, ty máš taky máslo na hlavě! »
– « Ne me blâme pas pour ça, toi aussi tu as des casseroles au cul ! »
2. « Mít pusu jako botu »
Littéralement, cela signifie « avoir une bouche comme une botte ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui parle de manière grossière ou vulgaire. En français, on pourrait dire « avoir une grande gueule ».
Exemple :
– « Nemluv s ním, má pusu jako botu. »
– « Ne lui parle pas, il a une grande gueule. »
3. « Dát někomu košem »
Cette expression se traduit par « donner un panier à quelqu’un ». Elle est utilisée pour dire que l’on rejette les avances de quelqu’un. En français, une expression équivalente serait « poser un lapin ».
Exemple :
– « Chtěl ji pozvat na rande, ale dala mu košem. »
– « Il a voulu l’inviter à un rendez-vous, mais elle lui a posé un lapin. »
4. « Být jako páté kolo u vozu »
Littéralement, cela signifie « être comme la cinquième roue du carrosse ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui est de trop, qui n’est pas nécessaire. En français, on dit « être comme un cheveu sur la soupe ».
Exemple :
– « Na té párty jsem se cítil jako páté kolo u vozu. »
– « À cette fête, je me sentais comme un cheveu sur la soupe. »
5. « Mít hlavu v oblacích »
Cette expression signifie « avoir la tête dans les nuages ». Elle est utilisée pour décrire quelqu’un qui est rêveur ou distrait. En français, cette expression est identique.
Exemple :
– « On stále chodí s hlavou v oblacích. »
– « Il marche toujours avec la tête dans les nuages. »
6. « To je pro mě španělská vesnice »
Littéralement, cela signifie « c’est pour moi un village espagnol ». Cette expression est utilisée pour dire que quelque chose est incompréhensible. En français, on pourrait dire « c’est du chinois pour moi ».
Exemple :
– « Mluvil o kvantové fyzice a to je pro mě španělská vesnice. »
– « Il parlait de physique quantique et c’est du chinois pour moi. »
7. « Dostat se do slepé uličky »
Cette expression se traduit par « se retrouver dans une impasse ». Elle est utilisée pour décrire une situation où l’on ne voit pas de solution ou de sortie. En français, cette expression est également utilisée.
Exemple :
– « S touhle debatou jsme se dostali do slepé uličky. »
– « Avec cette discussion, nous nous sommes retrouvés dans une impasse. »
8. « Mít máslo na hlavě »
Cette expression se traduit littéralement par « avoir du beurre sur la tête ». Elle est utilisée pour désigner quelqu’un qui est coupable ou qui a quelque chose à se reprocher. En français, une expression équivalente serait « avoir des casseroles au cul ».
Exemple :
– « Neobviňuj mě z toho, ty máš taky máslo na hlavě! »
– « Ne me blâme pas pour ça, toi aussi tu as des casseroles au cul ! »
9. « Hodit flintu do žita »
Littéralement, cela signifie « jeter le fusil dans le seigle ». Cette expression est utilisée pour dire que l’on abandonne quelque chose, que l’on renonce. En français, une expression équivalente serait « jeter l’éponge ».
Exemple :
– « Po několika neúspěších hodil flintu do žita. »
– « Après plusieurs échecs, il a jeté l’éponge. »
10. « Být pod pantoflem »
Cette expression se traduit par « être sous la pantoufle ». Elle est utilisée pour décrire un homme qui est dominé par sa femme. En français, on dit « être sous le joug ».
Exemple :
– « Od té doby, co se oženil, je pod pantoflem. »
– « Depuis qu’il s’est marié, il est sous le joug. »
11. « Mít kliku »
Littéralement, cela signifie « avoir une poignée de porte ». Cette expression est utilisée pour dire que l’on a de la chance. En français, on pourrait dire « avoir du pot ».
Exemple :
– « Vyhrál v loterii, ten má ale kliku! »
– « Il a gagné à la loterie, quel pot il a ! »
12. « Jde to od desíti k pěti »
Cette expression se traduit par « ça va de dix à cinq ». Elle est utilisée pour dire que quelque chose va de mal en pis. En français, on pourrait dire « aller de Charybde en Scylla ».
Exemple :
– « S tou firmou to jde od desíti k pěti. »
– « Cette entreprise va de Charybde en Scylla. »
13. « Mít za ušima »
Littéralement, cela signifie « avoir derrière les oreilles ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui est malin ou rusé. En français, on pourrait dire « avoir plus d’un tour dans son sac ».
Exemple :
– « Ten kluk má za ušima. »
– « Ce garçon a plus d’un tour dans son sac. »
14. « Jde to jak po másle »
Cette expression se traduit par « ça va comme sur du beurre ». Elle est utilisée pour dire que quelque chose se passe sans difficulté. En français, on pourrait dire « ça roule tout seul ».
Exemple :
– « Přípravy na svatbu jdou jak po másle. »
– « Les préparatifs du mariage roulent tout seuls. »
15. « Být v sedmém nebi »
Littéralement, cela signifie « être au septième ciel ». Cette expression est utilisée pour décrire un état de bonheur intense. En français, cette expression est identique.
Exemple :
– « Když se narodil jejich syn, byli v sedmém nebi. »
– « Quand leur fils est né, ils étaient au septième ciel. »
16. « Přijít s křížkem po funuse »
Cette expression se traduit par « venir avec une croix après l’enterrement ». Elle est utilisée pour dire que l’on arrive trop tard, que l’on a manqué l’occasion. En français, on pourrait dire « arriver après la bataille ».
Exemple :
– « S tou radou jsi přišel s křížkem po funuse. »
– « Avec ce conseil, tu arrives après la bataille. »
17. « Nemít ani páru »
Littéralement, cela signifie « ne pas avoir de vapeur ». Cette expression est utilisée pour dire que l’on n’a aucune idée de quelque chose. En français, on pourrait dire « ne pas en avoir la moindre idée ».
Exemple :
– « O tom problému nemám ani páru. »
– « Je n’en ai pas la moindre idée à propos de ce problème. »
18. « Leze mi to krkem »
Cette expression se traduit par « ça me grimpe à la gorge ». Elle est utilisée pour dire que quelque chose commence à devenir insupportable. En français, on pourrait dire « en avoir par-dessus la tête ».
Exemple :
– « Už mi ta jeho hudba leze krkem. »
– « J’en ai par-dessus la tête de sa musique. »
19. « Mít na růžích ustláno »
Littéralement, cela signifie « avoir un lit de roses ». Cette expression est utilisée pour dire que quelqu’un a une vie facile et confortable. En français, on pourrait dire « être né avec une cuillère en argent dans la bouche ».
Exemple :
– « Od narození měl na růžích ustláno. »
– « Depuis sa naissance, il est né avec une cuillère en argent dans la bouche. »
20. « Táhnout za jeden provaz »
Cette expression se traduit par « tirer sur la même corde ». Elle est utilisée pour dire que des personnes travaillent ensemble vers un même objectif. En français, on pourrait dire « tirer dans le même sens ».
Exemple :
– « Musíme všichni táhnout za jeden provaz, abychom uspěli. »
– « Nous devons tous tirer dans le même sens pour réussir. »
Les expressions figuratives tchèques sont non seulement amusantes mais aussi très révélatrices de la culture et de la mentalité tchèques. En les apprenant, vous enrichissez non seulement votre vocabulaire, mais aussi votre compréhension du peuple tchèque et de sa manière de penser. Alors, amusez-vous à les découvrir et à les utiliser !