La langue tchèque, avec sa richesse et sa diversité, est un véritable trésor pour les amateurs de langues. Parmi ses nombreux attraits, les expressions figuratives occupent une place particulière. Ces expressions, souvent pleines de sagesse et d’humour, reflètent la culture et les traditions du pays. Dans cet article, nous allons explorer quelques-unes des expressions figuratives les plus amusantes en langue tchèque, en essayant de comprendre leur signification et leur contexte d’utilisation.
Cette expression se traduit littéralement par « avoir du beurre sur la tête ». Elle est utilisée pour désigner quelqu’un qui est coupable ou qui a quelque chose à se reprocher. Imaginez une personne avec du beurre sur la tête : cela attirerait immédiatement l’attention et montrerait qu’elle cache quelque chose. En français, une expression équivalente serait « avoir des casseroles au cul ».
– « Neobviňuj mě z toho, ty máš taky máslo na hlavě! »
– « Ne me blâme pas pour ça, toi aussi tu as des casseroles au cul ! »
Littéralement, cela signifie « avoir une bouche comme une botte ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui parle de manière grossière ou vulgaire. En français, on pourrait dire « avoir une grande gueule ».
– « Nemluv s ním, má pusu jako botu. »
– « Ne lui parle pas, il a une grande gueule. »
Cette expression se traduit par « donner un panier à quelqu’un ». Elle est utilisée pour dire que l’on rejette les avances de quelqu’un. En français, une expression équivalente serait « poser un lapin ».
– « Chtěl ji pozvat na rande, ale dala mu košem. »
– « Il a voulu l’inviter à un rendez-vous, mais elle lui a posé un lapin. »
Littéralement, cela signifie « être comme la cinquième roue du carrosse ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui est de trop, qui n’est pas nécessaire. En français, on dit « être comme un cheveu sur la soupe ».
– « Na té párty jsem se cítil jako páté kolo u vozu. »
– « À cette fête, je me sentais comme un cheveu sur la soupe. »
Cette expression signifie « avoir la tête dans les nuages ». Elle est utilisée pour décrire quelqu’un qui est rêveur ou distrait. En français, cette expression est identique.
– « On stále chodí s hlavou v oblacích. »
– « Il marche toujours avec la tête dans les nuages. »
Littéralement, cela signifie « c’est pour moi un village espagnol ». Cette expression est utilisée pour dire que quelque chose est incompréhensible. En français, on pourrait dire « c’est du chinois pour moi ».
– « Mluvil o kvantové fyzice a to je pro mě španělská vesnice. »
– « Il parlait de physique quantique et c’est du chinois pour moi. »
Cette expression se traduit par « se retrouver dans une impasse ». Elle est utilisée pour décrire une situation où l’on ne voit pas de solution ou de sortie. En français, cette expression est également utilisée.
– « S touhle debatou jsme se dostali do slepé uličky. »
– « Avec cette discussion, nous nous sommes retrouvés dans une impasse. »
Cette expression se traduit littéralement par « avoir du beurre sur la tête ». Elle est utilisée pour désigner quelqu’un qui est coupable ou qui a quelque chose à se reprocher. En français, une expression équivalente serait « avoir des casseroles au cul ».
– « Neobviňuj mě z toho, ty máš taky máslo na hlavě! »
– « Ne me blâme pas pour ça, toi aussi tu as des casseroles au cul ! »
Littéralement, cela signifie « jeter le fusil dans le seigle ». Cette expression est utilisée pour dire que l’on abandonne quelque chose, que l’on renonce. En français, une expression équivalente serait « jeter l’éponge ».
– « Po několika neúspěších hodil flintu do žita. »
– « Après plusieurs échecs, il a jeté l’éponge. »
Cette expression se traduit par « être sous la pantoufle ». Elle est utilisée pour décrire un homme qui est dominé par sa femme. En français, on dit « être sous le joug ».
– « Od té doby, co se oženil, je pod pantoflem. »
– « Depuis qu’il s’est marié, il est sous le joug. »
Littéralement, cela signifie « avoir une poignée de porte ». Cette expression est utilisée pour dire que l’on a de la chance. En français, on pourrait dire « avoir du pot ».
– « Vyhrál v loterii, ten má ale kliku! »
– « Il a gagné à la loterie, quel pot il a ! »
Cette expression se traduit par « ça va de dix à cinq ». Elle est utilisée pour dire que quelque chose va de mal en pis. En français, on pourrait dire « aller de Charybde en Scylla ».
– « S tou firmou to jde od desíti k pěti. »
– « Cette entreprise va de Charybde en Scylla. »
Littéralement, cela signifie « avoir derrière les oreilles ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui est malin ou rusé. En français, on pourrait dire « avoir plus d’un tour dans son sac ».
– « Ten kluk má za ušima. »
– « Ce garçon a plus d’un tour dans son sac. »
Cette expression se traduit par « ça va comme sur du beurre ». Elle est utilisée pour dire que quelque chose se passe sans difficulté. En français, on pourrait dire « ça roule tout seul ».
– « Přípravy na svatbu jdou jak po másle. »
– « Les préparatifs du mariage roulent tout seuls. »
Littéralement, cela signifie « être au septième ciel ». Cette expression est utilisée pour décrire un état de bonheur intense. En français, cette expression est identique.
– « Když se narodil jejich syn, byli v sedmém nebi. »
– « Quand leur fils est né, ils étaient au septième ciel. »
Cette expression se traduit par « venir avec une croix après l’enterrement ». Elle est utilisée pour dire que l’on arrive trop tard, que l’on a manqué l’occasion. En français, on pourrait dire « arriver après la bataille ».
– « S tou radou jsi přišel s křížkem po funuse. »
– « Avec ce conseil, tu arrives après la bataille. »
Littéralement, cela signifie « ne pas avoir de vapeur ». Cette expression est utilisée pour dire que l’on n’a aucune idée de quelque chose. En français, on pourrait dire « ne pas en avoir la moindre idée ».
– « O tom problému nemám ani páru. »
– « Je n’en ai pas la moindre idée à propos de ce problème. »
Cette expression se traduit par « ça me grimpe à la gorge ». Elle est utilisée pour dire que quelque chose commence à devenir insupportable. En français, on pourrait dire « en avoir par-dessus la tête ».
– « Už mi ta jeho hudba leze krkem. »
– « J’en ai par-dessus la tête de sa musique. »
Littéralement, cela signifie « avoir un lit de roses ». Cette expression est utilisée pour dire que quelqu’un a une vie facile et confortable. En français, on pourrait dire « être né avec une cuillère en argent dans la bouche ».
– « Od narození měl na růžích ustláno. »
– « Depuis sa naissance, il est né avec une cuillère en argent dans la bouche. »
Cette expression se traduit par « tirer sur la même corde ». Elle est utilisée pour dire que des personnes travaillent ensemble vers un même objectif. En français, on pourrait dire « tirer dans le même sens ».
– « Musíme všichni táhnout za jeden provaz, abychom uspěli. »
– « Nous devons tous tirer dans le même sens pour réussir. »
Les expressions figuratives tchèques sont non seulement amusantes mais aussi très révélatrices de la culture et de la mentalité tchèques. En les apprenant, vous enrichissez non seulement votre vocabulaire, mais aussi votre compréhension du peuple tchèque et de sa manière de penser. Alors, amusez-vous à les découvrir et à les utiliser !
Talkpal est un tuteur linguistique alimenté par l’IA. Apprenez plus de 57 langues 5 fois plus vite grâce à une technologie révolutionnaire.