La langue hongroise est riche en expressions figuratives qui peuvent sembler amusantes, voire intrigantes, pour les locuteurs non natifs. Ces expressions, souvent ancrées dans la culture et l’histoire hongroises, offrent un aperçu fascinant de la manière dont les Hongrois perçoivent le monde et communiquent entre eux. Dans cet article, nous allons explorer quelques-unes de ces expressions, en les décomposant pour en comprendre les significations littérales et idiomatiques.
Les animaux sont une source inépuisable d’inspiration pour les expressions idiomatiques, et le hongrois ne fait pas exception. Voici quelques exemples :
Littéralement, cette expression se traduit par « avaler la mouche ». En réalité, elle signifie que quelqu’un est resté bouche bée ou est stupéfait par quelque chose. Imaginez la scène : quelqu’un est tellement surpris qu’il garde la bouche ouverte, ce qui permettrait à une mouche d’y entrer.
Cette expression se traduit littéralement par « transformer quelqu’un en cheval ». Dans le contexte idiomatique, cela signifie tromper ou duper quelqu’un. L’image d’une personne transformée en cheval évoque l’idée de quelqu’un devenu ridicule ou manipulé.
Littéralement, cela signifie « tuer deux mouches d’un coup ». Les francophones reconnaîtront ici une expression similaire dans leur propre langue : « faire d’une pierre deux coups ». Cela signifie accomplir deux objectifs avec une seule action.
Les parties du corps sont également couramment utilisées dans les expressions figuratives hongroises. Voici quelques exemples intéressants :
Cette expression se traduit littéralement par « sa tête est grande, mais vide ». Elle est utilisée pour décrire quelqu’un qui peut sembler intelligent ou important, mais qui manque en réalité de bon sens ou de substance.
Littéralement, cela signifie « en avoir jusqu’à la gorge avec quelque chose ». Les francophones pourraient utiliser une expression comme « en avoir par-dessus la tête » pour exprimer le même sentiment de frustration ou de saturation.
Cette expression se traduit par « une main lave l’autre ». En français, nous disons « un service en vaut un autre » pour exprimer l’idée de réciprocité et d’entraide.
La nourriture est une autre source d’inspiration pour les expressions idiomatiques en hongrois. Voici quelques exemples savoureux :
Littéralement, cela signifie « la pomme ne tombe pas loin de l’arbre ». Les francophones reconnaîtront ici une expression équivalente : « tel père, tel fils ». Cela signifie que les enfants ressemblent souvent à leurs parents, tant en apparence qu’en comportement.
Cette expression se traduit littéralement par « il a beaucoup sur son bâton de comptage ». Elle est utilisée pour dire que quelqu’un a beaucoup de fautes ou de péchés à son actif. C’est un peu comme dire que quelqu’un a un « casier chargé » en français.
Littéralement, cela signifie « il est ensorcelé ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui est distrait ou perdu dans ses pensées. En français, nous pourrions dire « être dans la lune ».
La nature et les éléments naturels sont également des sources d’inspiration pour les expressions idiomatiques hongroises. Voici quelques exemples :
Cette expression se traduit littéralement par « il pleut comme si on versait d’un seau ». En français, nous dirions « il pleut des cordes » pour exprimer une pluie très forte.
Littéralement, cela signifie « il est entre deux feux ». Les francophones utilisent la même expression pour décrire une situation où quelqu’un est pris entre deux dangers ou problèmes.
Cette expression se traduit littéralement par « ce n’est pas tous les jours fête ». En français, nous disons « ce n’est pas tous les jours dimanche » pour exprimer l’idée que les bonnes choses n’arrivent pas tous les jours.
Les objets du quotidien peuvent également inspirer des expressions idiomatiques. Voici quelques exemples :
Littéralement, cela signifie « je n’ai même pas un sou orphelin ». En français, nous dirions « je n’ai pas un sou » pour exprimer l’idée de ne pas avoir d’argent du tout.
Cette expression se traduit littéralement par « vendre son âme au diable ». En français, nous utilisons la même expression pour décrire quelqu’un qui est prêt à tout sacrifier pour obtenir ce qu’il veut, souvent de manière immorale.
Littéralement, cela signifie « atteindre une branche verte ». En réalité, cela signifie réussir ou trouver une solution à un problème. En français, nous pourrions dire « tirer son épingle du jeu ».
Les comportements humains sont une source inépuisable d’expressions idiomatiques. Voici quelques exemples :
Cette expression se traduit littéralement par « faire d’une puce un éléphant ». En français, nous disons « faire d’une mouche un éléphant » pour décrire quelqu’un qui exagère un petit problème.
Littéralement, cela signifie « on ne fait pas de bacon avec un chien ». En français, nous pourrions dire « chasser le naturel, il revient au galop » pour exprimer l’idée que certaines choses ne changent pas.
Cette expression se traduit par « le hibou dit au moineau qu’il a une grosse tête ». En français, nous dirions « c’est l’hôpital qui se moque de la charité » pour décrire quelqu’un qui critique chez les autres un défaut qu’il a lui-même.
L’humour et les jeux de mots sont également présents dans les expressions idiomatiques hongroises. Voici quelques exemples :
Littéralement, cela signifie « il ne voit pas la forêt à cause des arbres ». En français, nous disons « ne pas voir plus loin que le bout de son nez » pour décrire quelqu’un qui se concentre sur les détails et manque la vue d’ensemble.
Cette expression se traduit littéralement par « il a attrapé le pied de Dieu ». En réalité, cela signifie qu’il a eu une chance incroyable. En français, nous dirions « il a trouvé un trèfle à quatre feuilles ».
Littéralement, cela signifie « la pluie ne tombe pas loin du nuage ». En français, nous pourrions dire « la pomme ne tombe pas loin de l’arbre » pour exprimer que les conséquences ne s’éloignent pas de leurs causes.
Les émotions et les sentiments sont également une source d’inspiration pour les expressions idiomatiques hongroises. Voici quelques exemples :
Littéralement, cela signifie « qui vient du cœur ». En français, nous disons « du fond du cœur » pour exprimer quelque chose de sincère et profond.
Cette expression se traduit littéralement par « avoir peur de sa propre ombre ». En français, nous utilisons la même expression pour décrire quelqu’un de très peureux.
Littéralement, cela signifie « facile à venir, facile à partir ». En français, nous disons « ça vient, ça va » pour exprimer l’idée que ce qui est obtenu sans effort peut disparaître tout aussi facilement.
Les expressions idiomatiques hongroises offrent une fenêtre fascinante sur la culture, les valeurs et l’humour de la Hongrie. En apprenant ces expressions, non seulement vous enrichirez votre vocabulaire, mais vous comprendrez aussi mieux les subtilités de la langue et de la culture hongroises. Alors, la prochaine fois que vous entendrez quelqu’un dire qu’il a « attrapé le pied de Dieu » ou qu’il est « entre deux feux », vous saurez exactement ce qu’il veut dire. Bonne chance dans votre apprentissage et amusez-vous bien avec ces expressions figuratives amusantes !
Talkpal est un tuteur linguistique alimenté par l’IA. Apprenez plus de 57 langues 5 fois plus vite grâce à une technologie révolutionnaire.