La langue catalane regorge d’expressions figuratives qui peuvent sembler très amusantes, voire déroutantes, pour ceux qui ne sont pas familiers avec cette langue. Ces expressions sont une porte ouverte sur la culture et l’humour catalans, et les apprendre peut enrichir votre compréhension de la langue tout en vous offrant quelques moments de rire. Dans cet article, nous allons explorer quelques-unes des expressions figuratives les plus amusantes en catalan, leur signification et leur équivalent en français.
Les animaux sont souvent utilisés dans les expressions figuratives pour illustrer un comportement ou une situation particulière.
Cette expression se traduit littéralement par « faire la pêche ». En réalité, elle signifie « faire l’imbécile » ou « se ridiculiser ». L’image d’une pêche peut sembler étrange, mais l’idée est de montrer quelqu’un qui n’est pas très malin.
Exemple : « No vagis fent el préssec a la festa. » (Ne va pas faire l’imbécile à la fête.)
Littéralement, cela se traduit par « être comme une chèvre ». En français, on dirait « être fou » ou « être cinglé ». La chèvre est souvent vue comme un animal capricieux et imprévisible, ce qui explique l’origine de cette expression.
Exemple : « Aquest noi està com una cabra. » (Ce garçon est complètement fou.)
Littéralement, « avoir des fumées de chat ». Cette expression décrit quelqu’un qui a des prétentions ou des airs de grandeur sans en avoir les moyens. En français, on pourrait dire « avoir la grosse tête ».
Exemple : « Des de que té cotxe nou, té fums de gat. » (Depuis qu’il a une nouvelle voiture, il a la grosse tête.)
La nourriture est une grande partie de la culture catalane, et de nombreuses expressions figuratives en proviennent.
Littéralement, « être un morceau de pain ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un de très gentil et généreux. En français, on dirait « être une crème ».
Exemple : « La meva àvia és un tros de pa. » (Ma grand-mère est une crème.)
Littéralement, « se faire la coupe ». Cette expression signifie « se débrouiller » ou « se sortir d’une situation difficile ». En français, on pourrait dire « s’en tirer ».
Exemple : « Tot i els problemes, sempre es fa el tall. » (Malgré les problèmes, il s’en tire toujours.)
Littéralement, « être comme un poisson dans l’eau ». En français, on dit « être comme un poisson dans l’eau » aussi, ce qui signifie être très à l’aise dans une situation particulière.
Exemple : « En Joan està com un peix dins de l’aigua quan juga a futbol. » (Joan est très à l’aise quand il joue au football.)
Certaines expressions catalanes utilisent des parties du corps pour illustrer des émotions ou des situations.
Littéralement, « faire des petites dents ». Cette expression signifie « être jaloux » ou « faire envie ». En français, on pourrait dire « faire saliver ».
Exemple : « Em fas dentetes amb aquests gelats. » (Tu me fais saliver avec ces glaces.)
Littéralement, « avoir la main trouée ». Cela signifie « être dépensier » ou « jeter l’argent par les fenêtres ». En français, on dirait « avoir des trous dans les poches ».
Exemple : « No estalvia res, té la mà foradada. » (Il ne fait aucune économie, il a des trous dans les poches.)
Littéralement, « en avoir jusqu’aux narines ». Cette expression signifie « en avoir marre » ou « en avoir assez ». En français, on dirait « en avoir par-dessus la tête ».
Exemple : « Estic fins als nassos dels teus comentaris. » (J’en ai assez de tes commentaires.)
Les Catalans utilisent également des expressions liées à la météo pour exprimer des situations ou des sentiments.
Littéralement, « pleuvoir à seaux et tonneaux ». En français, on dirait « pleuvoir des cordes ». Cette expression décrit une pluie très intense.
Exemple : « No podem sortir, plou a bots i barrals. » (Nous ne pouvons pas sortir, il pleut des cordes.)
Littéralement, « faire un soleil de justice ». Cette expression signifie qu’il fait très chaud et que le soleil est brûlant. En français, on dirait « faire un soleil de plomb ».
Exemple : « No surto de casa, fa un sol de justícia. » (Je ne sors pas de la maison, il fait un soleil de plomb.)
Littéralement, « être dans un nuage ». Cela signifie être distrait ou perdu dans ses pensées. En français, on dirait « être dans la lune ».
Exemple : « No m’has escoltat, estàs en núvol. » (Tu ne m’as pas écouté, tu es dans la lune.)
Enfin, certaines expressions utilisent des objets du quotidien pour décrire des situations ou des comportements.
Littéralement, « être une figue fleurie ». Cette expression signifie être lâche ou peureux. En français, on dirait « être une poule mouillée ».
Exemple : « No vol pujar a l’atracció perquè és un figa flor. » (Il ne veut pas monter sur l’attraction parce qu’il est une poule mouillée.)
Littéralement, « donner des courges ». Cette expression signifie rejeter quelqu’un, surtout dans un contexte amoureux. En français, on pourrait dire « envoyer promener ».
Exemple : « Li he demanat per sortir i m’ha donat carbasses. » (Je lui ai demandé de sortir et elle m’a envoyé promener.)
Littéralement, « faire voler des pigeons ». Cela signifie rêver ou avoir des idées irréalistes. En français, on dirait « bâtir des châteaux en Espagne ».
Exemple : « Sempre està fent volar coloms amb els seus projectes. » (Il bâtit toujours des châteaux en Espagne avec ses projets.)
Apprendre ces expressions figuratives en catalan non seulement enrichira votre vocabulaire, mais vous permettra également de mieux comprendre et apprécier la culture catalane. Ces expressions colorées et imagées sont une partie intégrante de la langue et révèlent beaucoup sur la façon dont les Catalans voient le monde. Alors, la prochaine fois que vous entendrez quelqu’un « fer el préssec » ou « estar com una cabra », vous saurez exactement ce qu’il veut dire!
Talkpal est un tuteur linguistique alimenté par l’IA. Apprenez plus de 57 langues 5 fois plus vite grâce à une technologie révolutionnaire.