Dans le monde des affaires internationales ainsi que dans la vie quotidienne, la compréhension des documents et des accords juridiques dans différentes langues, notamment en arabe, est primordiale. Le corpus juridique arabe possède une terminologie propre qui mérite d’être éclaircie pour ceux qui apprennent cette langue dans un contexte professionnel ou académique. C’est pourquoi nous allons détailler ici quelques-uns des termes clés des documents et accords juridiques en arabe.
عقد (ʿaqd)
Ce mot décrit un contrat ou un accord entre deux parties ou plus. Selon le contexte, il peut également désigner une alliance ou une convention.
تم توقيع العقد بين الشركتين أمس.
شرط (sharṭ)
Le « sharṭ » fait référence à une condition ou une stipulation établie au sein d’un document ou accord juridique.
لن يصبح العقد ساريًا ما لم يتم استيفاء كل الشروط.
وثيقة (wathīqah)
Généralement, ce terme désigne un document ou un écrit servant de preuve ou attestant d’un fait.
يجب أن تُختم الوثيقة من قبل موثق رسمي.
إقرار (iqrār)
Il s’agit d’une déclaration ou d’une attestation, souvent de manière formelle ou légale.
أدلى بإقرار بأنه شاهد الحادث.
مادة (māddah)
Dans le contexte juridique, la « māddah » fait référence à un article d’une loi ou d’un règlement.
تنص المادة العاشرة على ضرورة حماية البيئة.
توكيل (tawkeel)
Ce terme concerne un pouvoir ou une procuration donné à une personne pour agir au nom d’une autre.
منحته توكيلاً ليدير أموري المالية.
حق (ḥaqq)
Il se réfère à un droit légal ou légitime détenu par une personne ou une entité.
لكل إنسان حق في الحياة والحرية.
التزام (iltizām)
Le terme évoque une obligation ou un engagement légal ou moral.
أكد على التزام الشركة بالمعايير الدولية.
بند (band)
Il désigne une clause ou un point spécifique au sein d’un contrat ou d’un accord.
يشتمل العقد على بند يخص السرية.
تصديق (taṣdīq)
Cela définit l’action de certifier ou de légaliser un document ou une information.
تم تصديق الوثائق من قبل السفارة.
نسخة (nuskha)
Ce mot signifie une copie d’un document original.
أحتاج إلى نسخة من جواز السفر.
تعديل (ta’dīl)
Il s’agit d’une modification ou d’un changement apporté à un texte légal.
تم تعديل القانون ليشمل حالات جديدة.
إبطال (ibṭāl)
Ce terme se traduit par l’annulation ou la nullité d’un acte juridique.
قرر القاضي إبطال العقد نظراً لعدم الأهلية.
إثبات (ithbāt)
Cela se rapporte à la preuve ou à l’acte d’établir la véracité d’une allégation.
يجب عليك إثبات ملكيتك للعقار.
قانون (qānūn)
C’est le mot utilisé pour décrire une loi ou un ensemble de règles à respecter.
يعمل المشرعون على تطوير القانون الجديد.
محكمة (maḥkamah)
Il désigne le tribunal ou l’instance judiciaire en charge de rendre la justice.
قُدِم القضية إلى المحكمة للنظر فيها.
محامي (muḥāmī)
Le terme fait référence à un avocat ou à un juriste professionnel.
استشار المحامي قبل توقيع العقد.
Il est essentiel de noter que la compréhension profonde de ces termes passe non seulement par une étude linguistique, mais également par une connaissance des systèmes juridiques du monde arabe. En effet, les concepts juridiques peuvent varier d’un pays à un autre, même entre ceux qui partagent la langue arabe comme moyen de communication officiel. Une étude comparative entre les différents droits, tant dans leur dimension linguistique que normative, offre une pénétration plus riche et plus ajustée des matériaux juridiques que l’on peut rencontrer en langue arabe.