Le thaï utilise souvent des mots composés pour créer des termes nouveaux et intéressants. Voici quelques exemples qui illustrent bien cette tendance.
หมูหยอง (moo yong)
Ce mot se traduit littéralement par « porc poilu ». Il s’agit en fait d’une sorte de porc effiloché, très populaire en Thaïlande, souvent utilisé comme garniture pour le riz ou les sandwichs. L’image de « porc poilu » peut sembler drôle pour les francophones, mais elle décrit en fait assez bien l’apparence du plat.
ขี้เกียจ (khi giat)
Ce mot signifie « paresseux », mais si on le traduit littéralement, il se décompose en « excréments » (ขี้) et « collé » (เกียจ). Cette combinaison étrange donne une image très vivante de quelqu’un qui est tellement paresseux qu’il est comme « collé à ses excréments ». Une image certes peu appétissante, mais très expressive !
Les mots à double sens
Le thaï est également une langue où beaucoup de mots ont des doubles sens, souvent humoristiques ou ironiques. Voici quelques exemples notables.
น้ำลาย (nam lai)
Ce mot signifie « salive ». Cependant, il est souvent utilisé de manière figurative pour parler de quelqu’un qui parle trop. Par exemple, si quelqu’un est en train de bavarder sans arrêt, on peut dire qu’il « fait couler beaucoup de salive ».
ดินสอพอง (din so phong)
Traduit littéralement, ce mot signifie « terre blanche ». Il s’agit en fait d’une sorte de craie utilisée dans certains rituels religieux et pour dessiner des motifs lors de festivals. Le terme peut également être utilisé pour décrire quelqu’un qui est très pâle, donnant une image à la fois poétique et humoristique.
Les expressions idiomatiques
Comme toutes les langues, le thaï possède ses propres expressions idiomatiques qui peuvent sembler étranges ou drôles pour les non-initiés. Certaines de ces expressions sont particulièrement imagées et offrent un aperçu fascinant de la culture thaïlandaise.
เอามะพร้าวห้าวไปขายสวน (ao ma-phrao hao pai khai suan)
Cette expression se traduit littéralement par « apporter une noix de coco mûre pour la vendre dans un jardin de cocotiers ». Elle est utilisée pour décrire quelqu’un qui essaie de vendre quelque chose à quelqu’un qui en a déjà en abondance, ou plus généralement, pour parler de quelqu’un qui essaie de faire quelque chose de complètement inutile.
ช้างน้อย (chang noi)
Traduit littéralement, ce terme signifie « petit éléphant ». Il s’agit en fait d’une manière amusante et affectueuse de parler du pénis, souvent utilisée entre amis proches ou dans des contextes humoristiques.
Les jeux de mots et les calembours
Les Thaïlandais adorent les jeux de mots et les calembours. Ces jeux de langage sont souvent basés sur des homophones ou des similitudes sonores et peuvent être une véritable source de confusion et d’amusement pour les apprenants.
หมูแฮม (moo ham)
Ce mot signifie « jambon de porc », mais il est souvent utilisé dans des calembours et des jeux de mots en raison de sa sonorité. Par exemple, « หมู » (moo) signifie « porc » et « แฮม » (ham) est emprunté de l’anglais pour signifier « jambon ». Les Thaïlandais peuvent jouer avec ces mots pour créer des phrases humoristiques.
หัวเราะ (hua ro)
Ce terme signifie « rire ». Il est souvent utilisé dans des jeux de mots et des expressions humoristiques. Par exemple, « หัว » (hua) signifie « tête » et « เราะ » (ro) est une onomatopée pour le son du rire. Les Thaïlandais aiment jouer avec ces mots pour créer des phrases qui évoquent des images amusantes.
Les mots et expressions de la culture pop
La culture pop thaïlandaise a également contribué à l’enrichissement de la langue avec des mots et expressions non conventionnels. Ces termes sont souvent utilisés par les jeunes et peuvent parfois sembler étranges ou drôles pour les générations plus âgées.
สายเปย์ (sai pay)
Ce terme se traduit littéralement par « la ligne de paiement » et est utilisé pour décrire quelqu’un qui dépense beaucoup d’argent pour son partenaire ou ses amis. C’est une expression couramment utilisée dans la culture pop et les médias sociaux thaïlandais.
ติดลมบน (tit lom bon)
Littéralement, ce terme signifie « être accroché au vent ». Il est utilisé pour décrire quelqu’un qui est dans un état de bonheur ou d’euphorie, souvent après avoir réussi quelque chose de difficile ou de gratifiant. Cette expression est couramment utilisée dans les conversations quotidiennes et les réseaux sociaux.
Les influences étrangères et les emprunts linguistiques
Comme beaucoup d’autres langues, le thaï a emprunté des mots et expressions à d’autres langues, souvent en les adaptant de manière humoristique ou non conventionnelle.
โฮมสเตย์ (homestay)
Ce terme est emprunté à l’anglais et signifie « séjour chez l’habitant ». Cependant, les Thaïlandais aiment parfois jouer avec ce mot pour créer des jeux de mots et des expressions humoristiques.
ก๊อปปี้ (gop pi)
Ce mot est une adaptation de l’anglais « copy ». Les Thaïlandais utilisent souvent ce terme dans des contextes humoristiques pour parler de quelque chose qui est une imitation ou une copie, souvent avec une connotation ironique.
Conclusion
La langue thaïlandaise est pleine de mots et d’expressions drôles et non conventionnels qui reflètent la richesse culturelle et l’humour des Thaïlandais. Pour les apprenants de la langue, ces mots peuvent être à la fois une source de confusion et d’amusement, mais ils offrent également une fenêtre fascinante sur la culture et la vie quotidienne en Thaïlande. En explorant ces termes, les apprenants peuvent non seulement enrichir leur vocabulaire, mais aussi mieux comprendre et apprécier la culture thaïlandaise dans toute sa diversité et sa complexité.
En fin de compte, apprendre ces mots et expressions peut rendre l’expérience d’apprentissage du thaï encore plus enrichissante et divertissante. Alors, n’hésitez pas à plonger dans cet univers linguistique unique et à découvrir par vous-même les nombreuses surprises que la langue thaïlandaise a à offrir. Bonne chance et amusez-vous bien !