Mots drôles et non conventionnels en chinois

Le chinois est une langue fascinante et complexe, avec une histoire riche et une multitude de dialectes. Outre les mots et les phrases courants que l’on apprend dans les manuels, il existe un grand nombre de mots et d’expressions non conventionnels qui sont souvent amusants et intéressants. Ces mots peuvent refléter des aspects uniques de la culture chinoise, des jeux de mots, des néologismes, ou même des termes argotiques. Dans cet article, nous allons explorer quelques-uns de ces mots drôles et non conventionnels en chinois, afin d’enrichir votre compréhension de la langue et de la culture chinoises.

Les néologismes amusants

Les néologismes sont des mots ou des expressions nouvellement créés qui n’ont pas encore été largement acceptés dans le langage courant. En chinois, les néologismes peuvent souvent être très créatifs et refléter les changements rapides de la société.

吃土 (chī tǔ) – Manger de la terre

Ce terme est utilisé par les jeunes pour décrire leur situation financière difficile après avoir dépensé tout leur argent pour quelque chose, souvent des achats en ligne. Littéralement traduit par « manger de la terre », il signifie qu’ils n’ont plus d’argent pour acheter de la nourriture et qu’ils doivent donc se contenter de « manger de la terre ».

佛系 (fó xì) – Style bouddhiste

Cette expression est utilisée pour décrire une attitude détendue et indifférente face à la vie. Les personnes qui adoptent le « style bouddhiste » ne se soucient pas trop des résultats et préfèrent laisser les choses suivre leur cours naturel. Cela reflète une tendance chez les jeunes à se détacher des pressions sociales et à rechercher une vie plus équilibrée.

键盘侠 (jiàn pán xiá) – Guerrier du clavier

Ce terme est utilisé pour décrire les personnes qui se montrent très courageuses et critiques sur Internet, mais qui sont beaucoup moins audacieuses dans la vie réelle. « Guerrier du clavier » est une critique des internautes qui se cachent derrière leur écran pour attaquer ou critiquer les autres.

Les jeux de mots

Les jeux de mots sont très populaires en chinois, souvent en raison des nombreux homophones dans la langue. Ces jeux de mots peuvent être utilisés à des fins humoristiques ou pour créer des expressions intéressantes.

买单 (mǎi dān) – Acheter l’addition

Ce terme est utilisé pour dire « payer l’addition » au restaurant. Cependant, il est aussi un jeu de mots car « 买 » (mǎi) signifie « acheter » et « 单 » (dān) signifie « addition ». Ensemble, ils signifient littéralement « acheter l’addition », ce qui est une manière amusante de dire qu’on va payer.

打酱油 (dǎ jiàng yóu) – Acheter de la sauce soja

Cette expression signifie « ne pas s’impliquer » ou « ne pas se soucier ». Elle vient d’une interview où une personne a été interrogée sur un scandale et a répondu qu’elle n’était pas concernée car elle était simplement sortie pour acheter de la sauce soja. Depuis, l’expression est utilisée pour indiquer qu’on n’a pas d’opinion ou d’intérêt sur un sujet particulier.

Les termes argotiques

L’argot est une partie importante de toute langue, et le chinois ne fait pas exception. Les termes argotiques peuvent souvent être très colorés et expressifs.

屌丝 (diǎo sī) – Perdant

Ce terme est utilisé pour décrire une personne qui est perçue comme un perdant ou quelqu’un de peu chanceux. Il est souvent utilisé par les jeunes pour se moquer de quelqu’un qui n’a pas réussi dans la vie ou qui est en bas de l’échelle sociale.

装逼 (zhuāng bī) – Faire semblant d’être cool

Cette expression est utilisée pour critiquer quelqu’un qui essaie de se donner un air important ou cool, mais qui échoue lamentablement. C’est une manière de dire que quelqu’un essaie trop fort de paraître impressionnant.

吃豆腐 (chī dòu fǔ) – Manger du tofu

Ce terme est utilisé pour décrire un comportement inapproprié envers une femme, comme des attouchements non désirés. Littéralement, « manger du tofu » signifie profiter de quelqu’un de manière inappropriée.

Les idiomes humoristiques

Les idiomes sont des expressions figées qui ont une signification particulière, souvent différente de leur sens littéral. En chinois, il existe de nombreux idiomes humoristiques qui peuvent ajouter une touche de légèreté à la conversation.

马马虎虎 (mǎ mǎ hū hū) – Cheval cheval tigre tigre

Cet idiome est utilisé pour décrire quelque chose de médiocre ou de passable. Littéralement, il se traduit par « cheval cheval tigre tigre », ce qui ne signifie rien de particulier, mais il est utilisé pour dire que quelque chose n’est ni bon ni mauvais, juste acceptable.

狐假虎威 (hú jiǎ hǔ wēi) – Le renard emprunte la puissance du tigre

Cet idiome signifie utiliser le pouvoir ou l’influence de quelqu’un d’autre pour intimider les autres. Littéralement, il se traduit par « le renard emprunte la puissance du tigre », indiquant que le renard n’est pas puissant par lui-même mais utilise la force du tigre pour se faire respecter.

Les expressions contemporaines

Avec l’évolution de la technologie et des médias sociaux, de nouvelles expressions apparaissent constamment en chinois. Ces expressions contemporaines peuvent souvent être très créatives et refléter les tendances actuelles.

拼车 (pīn chē) – Covoiturage

Ce terme est utilisé pour décrire le fait de partager une voiture avec d’autres personnes pour économiser de l’argent sur le transport. « 拼 » (pīn) signifie « partager » et « 车 » (chē) signifie « voiture ». Ensemble, ils forment le mot pour « covoiturage », une pratique de plus en plus courante dans les grandes villes chinoises.

吃瓜群众 (chī guā qún zhòng) – Manger des melons

Cette expression est utilisée pour décrire les spectateurs passifs qui regardent un événement se dérouler sans y participer. Littéralement, elle se traduit par « les gens qui mangent des melons », signifiant qu’ils sont simplement là pour observer et ne prennent pas part à l’action.

Les termes influencés par l’anglais

Avec la mondialisation et l’influence croissante de la culture occidentale, de nombreux termes chinois ont été influencés par l’anglais. Ces mots peuvent souvent être des translittérations ou des adaptations de mots anglais.

拜拜 (bài bài) – Bye-bye

Ce terme est une translittération directe de l’expression anglaise « bye-bye », utilisée pour dire au revoir. Il est couramment utilisé par les jeunes et est devenu une partie intégrante du langage quotidien en Chine.

酷 (kù) – Cool

Ce mot est une adaptation du mot anglais « cool ». Il est utilisé pour décrire quelque chose ou quelqu’un qui est impressionnant ou à la mode. Il est souvent utilisé par les jeunes pour exprimer leur approbation ou admiration.

Conclusion

Apprendre une langue ne se limite pas à mémoriser des mots et des règles de grammaire. En explorant les mots drôles et non conventionnels en chinois, vous pouvez non seulement enrichir votre vocabulaire, mais aussi mieux comprendre la culture et la société chinoises. Que ce soit à travers des néologismes créatifs, des jeux de mots amusants, des termes argotiques colorés ou des idiomes humoristiques, ces expressions offrent un aperçu unique et divertissant de la langue chinoise. Alors, la prochaine fois que vous étudiez le chinois, n’hésitez pas à intégrer ces mots et expressions dans votre apprentissage pour rendre votre expérience encore plus enrichissante et amusante.

Talkpal est un tuteur linguistique alimenté par l’IA. Apprenez plus de 57 langues 5 fois plus vite grâce à une technologie révolutionnaire.

La manière la plus efficace d'apprendre une langue

LA DIFFÉRENCE TALKPAL

L'INTELLIGENCE ARTIFICIELLE LA PLUS AVANCÉE

Conversations immersives

Plongez dans des dialogues captivants conçus pour optimiser la rétention de la langue et améliorer la fluidité.

Retour d'information en temps réel

Recevez immédiatement des commentaires et des suggestions personnalisés pour accélérer votre maîtrise de la langue.

Personnalisation

Apprenez avec des méthodes adaptées à votre style et à votre rythme, pour un apprentissage personnalisé et efficace de la langue.

APPRENEZ LES LANGUES PLUS RAPIDEMENT
AVEC L'INTELLIGENCE ARTIFICIELLE

Apprenez 5 fois plus vite