Quelle langue voulez-vous apprendre ?

Quelle langue voulez-vous apprendre ?

Nhìn vs. Thấy – Regarder ou voir en vietnamien

La langue vietnamienne, tout comme le français, a des subtilités intéressantes lorsqu’il s’agit de verbes de perception visuelle. Deux verbes couramment utilisés pour décrire l’acte de voir sont nhìn et thấy. Bien qu’ils puissent tous deux être traduits par « regarder » ou « voir » en français, leur utilisation et leur nuance diffèrent. Cet article va explorer ces différences afin d’aider les apprenants à mieux comprendre et utiliser ces verbes de manière appropriée.

Nhìn – Regarder

Le verbe nhìn en vietnamien se traduit généralement par « regarder » en français. Il implique une action intentionnelle, où l’observateur choisit activement de diriger son regard vers quelque chose ou quelqu’un.

Nhìn
Regarder intentionnellement, porter son attention visuelle sur quelque chose ou quelqu’un.
Tôi nhìn thấy một ngôi sao sáng trên bầu trời.

Le verbe nhìn peut également être utilisé dans des expressions idiomatiques pour signifier d’autres formes d’observation ou d’attention. Par exemple, « nhìn nhận » signifie reconnaître ou admettre quelque chose après une observation ou une considération.

Nhìn nhận
Reconnaître, admettre après une observation.
Anh ấy nhìn nhận rằng anh đã sai.

Utilisations spécifiques de Nhìn

Nhìn vào
Regarder dans une direction spécifique ou vers quelque chose.
Cô ấy nhìn vào mắt tôi và cười.

Nhìn qua
Jeter un coup d’œil, regarder rapidement.
Tôi chỉ nhìn qua bức tranh một lúc.

Nhìn kỹ
Regarder attentivement, examiner de près.
Bạn cần nhìn kỹ trước khi đưa ra quyết định.

Thấy – Voir

Le verbe thấy en vietnamien se traduit généralement par « voir » en français. Il implique une perception visuelle qui ne nécessite pas une action intentionnelle de la part de l’observateur. En d’autres termes, il s’agit de percevoir quelque chose par la vue sans nécessairement y prêter attention activement.

Thấy
Voir, percevoir visuellement sans intention délibérée.
Tôi thấy anh ấy ở công viên sáng nay.

Thấy est souvent utilisé pour exprimer une perception visuelle immédiate ou une observation qui se produit spontanément. Par exemple, « thấy rõ » signifie voir clairement quelque chose.

Thấy rõ
Voir clairement.
Tôi thấy rõ từng chi tiết trên bức tranh.

Utilisations spécifiques de Thấy

Thấy được
Être capable de voir, avoir la capacité de percevoir.
Dù trời tối, tôi vẫn thấy được đường đi.

Thấy trước
Prévoir, anticiper quelque chose par la vue ou l’intuition.
Ông ấy có thể thấy trước những khó khăn sắp tới.

Thấy không
Voir ou remarquer quelque chose.
Bạn có thấy không, cô ấy đang vẫy tay với chúng ta.

Comparer Nhìn et Thấy

Pour bien comprendre quand utiliser nhìn et thấy, il est crucial de saisir leur différence fondamentale : l’intentionnalité. Nhìn implique une action délibérée, tandis que thấy est souvent plus passif et spontané. Voici quelques exemples pour illustrer cette différence :

Nhìn :
Tôi nhìn vào màn hình máy tính suốt cả ngày.
Ici, l’action de regarder l’écran de l’ordinateur est intentionnelle et prolongée.

Thấy :
Khi tôi bước vào phòng, tôi thấy ngay một cái ghế đẹp.
Ici, l’observation de la belle chaise est immédiate et non intentionnelle.

Expressions combinant Nhìn et Thấy

Il existe des contextes où nhìn et thấy peuvent être utilisés ensemble pour renforcer l’action de voir ou pour exprimer différentes nuances de perception.

Nhìn thấy
Voir (en combinant l’intention et la perception).
Tôi nhìn thấy một con chim đẹp trên cây.

Nhìn thấy rõ
Voir clairement (avec intention et perception claire).
Tôi nhìn thấy rõ mặt trăng đêm nay.

Autres verbes de perception visuelle

En plus de nhìn et thấy, la langue vietnamienne utilise d’autres verbes pour décrire des actions ou des perceptions visuelles spécifiques.

Ngắm
Admirer, contempler avec plaisir ou intérêt.
Chúng tôi ngắm hoàng hôn trên biển.

Quan sát
Observer attentivement, souvent dans un but d’analyse ou d’étude.
Cô ấy quan sát hành vi của trẻ em trong công viên.

Nhìn trộm
Regarder en cachette, espionner.
Anh ta nhìn trộm qua khe cửa.

Conclusion

En résumé, bien que nhìn et thấy puissent tous deux être traduits par « regarder » ou « voir » en français, ils véhiculent des nuances différentes d’intentionnalité et de perception. Utiliser correctement ces verbes enrichit non seulement votre vocabulaire, mais améliore également la précision de votre communication en vietnamien. En pratiquant avec des exemples et en observant leur usage dans des contextes variés, vous pourrez maîtriser ces subtilités et ainsi mieux comprendre et parler le vietnamien.

Talkpal est un tuteur linguistique alimenté par l’IA. Apprenez plus de 57 langues 5 fois plus vite grâce à une technologie révolutionnaire.

APPRENEZ LES LANGUES PLUS RAPIDEMENT
AVEC L'INTELLIGENCE ARTIFICIELLE

Apprenez 5 fois plus vite