Quelle langue voulez-vous apprendre ?

Quelle langue voulez-vous apprendre ?

قرار (qarār) vs. قرارداد (qarārdād) – Rendez-vous ou contrat en persan

Apprendre une nouvelle langue peut parfois être déroutant, surtout lorsqu’il s’agit de comprendre des termes qui semblent similaires mais ont des significations différentes. En persan, deux mots qui causent souvent de la confusion sont قرار (*qarār*) et قرارداد (*qarārdād*). Bien que ces deux termes puissent paraître similaires, ils ont des usages et des significations distincts. Dans cet article, nous allons explorer ces deux mots en détail pour vous aider à les utiliser correctement.

Comprendre قرار (qarār)

Le mot قرار (*qarār*) en persan signifie « rendez-vous » ou « accord ». Il est utilisé pour désigner une entente entre deux ou plusieurs personnes pour se rencontrer à un moment et un lieu précis. Il est important de noter que ce terme n’implique pas nécessairement un document écrit ou une obligation légale, mais plutôt une simple entente ou arrangement.

قرار (*qarār*) – Rendez-vous, accord
ما قرار داریم فردا در کافه ملاقات کنیم.

Dans cette phrase, قرار est utilisé pour indiquer un rendez-vous informel entre amis pour se rencontrer dans un café.

Usage de قرار (qarār) dans différents contextes

1. **Rendez-vous personnel** : Utilisé pour des rencontres informelles entre amis, famille ou partenaires.
قرار (*qarār*) – Rendez-vous personnel
قرار ما ساعت پنج بعدازظهر در پارک است.

2. **Accord informel** : Peut aussi désigner un accord verbal ou informel entre deux parties.
قرار (*qarār*) – Accord informel
ما قرار گذاشتیم که شنبه به کوه برویم.

Comprendre قرارداد (qarārdād)

Le mot قرارداد (*qarārdād*) en persan signifie « contrat ». Il est utilisé pour désigner un accord formel et écrit entre deux ou plusieurs parties, souvent avec des obligations légales et des termes spécifiques. Ce terme est couramment utilisé dans les contextes commerciaux, juridiques et professionnels.

قرارداد (*qarārdād*) – Contrat
ما قرارداد جدیدی با شرکت امضا کردیم.

Dans cette phrase, قرارداد est utilisé pour indiquer un contrat formel signé avec une entreprise.

Usage de قرارداد (qarārdād) dans différents contextes

1. **Contrat de travail** : Utilisé pour les accords formels entre employeurs et employés.
قرارداد (*qarārdād*) – Contrat de travail
قرارداد کاری من با این شرکت برای یک سال است.

2. **Contrat commercial** : Désigne les accords entre entreprises ou pour des transactions commerciales.
قرارداد (*qarārdād*) – Contrat commercial
قرارداد فروش محصولات بین دو شرکت امضا شد.

3. **Contrat de location** : Utilisé pour les accords de location de biens immobiliers ou autres.
قرارداد (*qarārdād*) – Contrat de location
ما یک قرارداد اجاره برای آپارتمان امضا کردیم.

Différences clés entre قرار (qarār) et قرارداد (qarārdād)

Bien que les deux termes impliquent une sorte d’accord, la principale différence réside dans la formalité et l’obligation légale associée à chaque terme. Voici un résumé des différences clés :

1. **Formalité** :
قرار (*qarār*) : Informel, souvent verbal.
قرارداد (*qarārdād*) : Formel, souvent écrit et légalement contraignant.

2. **Contexte d’utilisation** :
قرار (*qarār*) : Utilisé dans des contextes personnels ou sociaux.
قرارداد (*qarārdād*) : Utilisé dans des contextes professionnels, commerciaux et juridiques.

3. **Obligations légales** :
قرار (*qarār*) : Pas d’obligations légales strictes.
قرارداد (*qarārdād*) : Contient des obligations légales spécifiques.

Exemples supplémentaires pour clarifier l’utilisation

Pour mieux comprendre ces termes, voici quelques exemples supplémentaires :

– **Rendez-vous médical** :
قرار (*qarār*) – Rendez-vous médical
قرار دکتر من برای دوشنبه است.

– **Contrat de vente** :
قرارداد (*qarārdād*) – Contrat de vente
ما یک قرارداد فروش خانه امضا کردیم.

– **Rendez-vous amoureux** :
قرار (*qarār*) – Rendez-vous amoureux
قرار ما برای شام در رستوران است.

– **Contrat de construction** :
قرارداد (*qarārdād*) – Contrat de construction
قرارداد ساخت و ساز بین دو شرکت بسته شد.

Conclusion

La compréhension des nuances entre قرار (*qarār*) et قرارداد (*qarārdād*) est essentielle pour toute personne apprenant le persan, surtout si vous prévoyez d’utiliser la langue dans des contextes professionnels ou personnels variés. En résumé, souvenez-vous que قرار est plus informel et souvent utilisé pour des rendez-vous ou des accords verbaux, tandis que قرارداد est un terme formel désignant des contrats écrits avec des obligations légales.

En intégrant ces mots correctement dans votre vocabulaire, vous serez mieux préparé à naviguer dans les diverses situations de communication en persan. Bonne chance dans votre apprentissage !

Talkpal est un tuteur linguistique alimenté par l’IA. Apprenez plus de 57 langues 5 fois plus vite grâce à une technologie révolutionnaire.

APPRENEZ LES LANGUES PLUS RAPIDEMENT
AVEC L'INTELLIGENCE ARTIFICIELLE

Apprenez 5 fois plus vite