Quelle langue voulez-vous apprendre ?

Quelle langue voulez-vous apprendre ?

دفتر (daftar) vs. دفترچه (daftarcheh) – Office vs Notebook en persan

La langue persane, riche en histoire et en nuances, possède des mots qui, bien que semblant similaires, ont des significations distinctes. Deux de ces mots sont دفتر (daftar) et دفترچه (daftarcheh). Pour les apprenants de langue persane, comprendre la différence entre ces deux termes est essentiel pour une utilisation correcte dans la communication quotidienne. Plongeons dans ces deux mots pour explorer leurs significations et contextes d’utilisation.

دفتر (daftar) – Bureau

دفتر (daftar) est un mot persan qui signifie « bureau » ou « office ». Dans un contexte plus large, il peut aussi se référer à un registre ou un cahier de comptes. Voici une explication détaillée :

دفتر (daftar) : Bureau, office, registre. Ce mot est utilisé pour décrire un lieu de travail où les tâches administratives sont effectuées, ou un cahier où les informations importantes sont enregistrées.

من امروز به دفتر خود رفتم.
Man emrooz be daftar khod raftam.
Aujourd’hui, je suis allé à mon bureau.

Le mot دفتر peut également se référer à un registre ou un journal utilisé pour enregistrer des informations importantes.

دفتر حسابداری شرکت خیلی مرتب است.
Daftar hesabdari sherkat kheyli moratab ast.
Le registre de comptabilité de l’entreprise est très bien organisé.

دفترچه (daftarcheh) – Carnet

دفترچه (daftarcheh) signifie « carnet » ou « notebook ». Ce mot est souvent utilisé pour désigner un petit cahier portable où l’on peut prendre des notes ou écrire des informations personnelles. Voici une explication détaillée :

دفترچه (daftarcheh) : Carnet, notebook. Ce terme fait référence à un petit cahier utilisé pour écrire des notes, des souvenirs ou des informations variées.

دفترچه یادداشت من پر از ایده‌های جدید است.
Daftarcheh yadashte man por az ideh-haye jadid ast.
Mon carnet de notes est plein de nouvelles idées.

Le mot دفترچه est souvent utilisé dans un contexte quotidien et personnel, par exemple, pour un carnet de notes scolaire ou un journal intime.

او هر روز در دفترچه خاطرات خود می‌نویسد.
Oo har rooz dar daftarche khaterat khod minevisad.
Elle écrit tous les jours dans son journal intime.

Différences Clés entre دفتر et دفترچه

Bien que دفتر et دفترچه partagent une racine commune et peuvent sembler similaires, ils ont des usages et des connotations distincts dans la langue persane.

1. **Taille et Portabilité** : دفتر est généralement plus grand et peut se référer à un registre ou un bureau, tandis que دفترچه est plus petit et portable, utilisé pour des notes personnelles.

2. **Contexte d’Utilisation** : دفتر est souvent utilisé dans un contexte plus formel ou administratif, par exemple, un bureau ou un registre d’entreprise. En revanche, دفترچه est utilisé dans des contextes plus informels et personnels, comme un carnet de notes ou un journal intime.

3. **Fonctionnalité** : دفتر peut aussi se référer à un lieu physique de travail (bureau), alors que دفترچه ne fait référence qu’à un objet (carnet).

Autres Utilisations et Variantes

Il existe d’autres mots dérivés de دفتر et دفترچه qui peuvent être utiles pour les apprenants de persan.

دفتر کار (daftar kar) : Bureau de travail. Ce terme est utilisé pour spécifier un bureau en tant que lieu physique où l’on travaille.

دفتر کار من در مرکز شهر است.
Daftar kare man dar markaz shahr ast.
Mon bureau de travail est au centre-ville.

دفترچه بیمه (daftarcheh bimeh) : Carnet d’assurance. Il s’agit d’un carnet qui contient les informations d’assurance d’une personne.

دفترچه بیمه خود را فراموش نکن.
Daftarcheh bimeh khod ra faramoosh nakon.
N’oublie pas ton carnet d’assurance.

دفتر یادداشت (daftar yadashteh) : Carnet de notes. Un autre terme pour un petit carnet utilisé pour prendre des notes.

من همیشه دفتر یادداشت خود را با خود دارم.
Man hamishe daftar yadashteh khod ra ba khod daram.
J’ai toujours mon carnet de notes avec moi.

En conclusion, bien que دفتر et دفترچه partagent des similarités, ils sont utilisés dans des contextes très différents et ont des significations distinctes. Comprendre ces différences est crucial pour les apprenants de persan afin de s’assurer qu’ils utilisent le bon mot dans le bon contexte. En maîtrisant ces nuances, vous améliorerez non seulement votre vocabulaire, mais aussi votre compréhension culturelle de la langue persane.

Talkpal est un tuteur linguistique alimenté par l’IA. Apprenez plus de 57 langues 5 fois plus vite grâce à une technologie révolutionnaire.

APPRENEZ LES LANGUES PLUS RAPIDEMENT
AVEC L'INTELLIGENCE ARTIFICIELLE

Apprenez 5 fois plus vite