Quelle langue voulez-vous apprendre ?

Quelle langue voulez-vous apprendre ?

Mots persans confus expliqués

Apprendre une nouvelle langue peut parfois être déroutant, surtout lorsqu’il s’agit de mots qui se ressemblent ou qui ont des significations multiples. Le persan, avec sa richesse et sa profondeur, ne fait pas exception. Dans cet article, nous allons explorer quelques mots persans souvent confus et expliquer leurs significations pour vous aider à naviguer plus facilement dans cette belle langue.

کلمه (Kalameh) vs. کلام (Kalam)

کلمه signifie « mot » en français. C’est le terme de base utilisé pour désigner une unité de langue qui porte une signification.

این کلمه بسیار پیچیده است.

کلام signifie « discours » ou « parole ». Il est souvent utilisé pour désigner une série de mots ou un discours cohérent.

کلام او همیشه جالب است.

وقت (Vaght) vs. زمان (Zaman)

وقت signifie « temps » en termes de moment précis ou période. Il est souvent utilisé pour parler de rendez-vous, d’heures spécifiques, etc.

من در وقت مناسب می‌آیم.

زمان signifie également « temps » mais dans un contexte plus large, comme une période ou une ère. Il est utilisé pour parler de durées plus longues ou d’époques.

زمان زیادی را صرف مطالعه کردم.

آب (Ab) vs. آبرو (Abroo)

آب signifie « eau ». C’est un terme très courant et simple qui désigne le liquide vital.

من هر روز آب می‌نوشم.

آبرو signifie « honneur » ou « réputation ». C’est un concept abstrait mais très important dans la culture persane.

او آبرویش را حفظ کرد.

دوست (Doost) vs. دشمن (Doshaman)

دوست signifie « ami ». Ce mot est utilisé pour désigner une personne avec laquelle on a une relation amicale.

او دوست من است.

دشمن signifie « ennemi ». C’est le contraire de « ami » et désigne une personne avec laquelle on est en conflit.

او دشمن من است.

پدر (Pedar) vs. مادر (Madar)

پدر signifie « père ». C’est le terme utilisé pour désigner le parent masculin.

پدر من خیلی مهربان است.

مادر signifie « mère ». C’est le terme utilisé pour désigner le parent féminin.

مادر من آشپز خوبی است.

خانه (Khaneh) vs. منزل (Manzel)

خانه signifie « maison ». C’est le terme général utilisé pour désigner un lieu de résidence.

خانه من بزرگ است.

منزل signifie également « maison » mais est souvent utilisé dans un contexte plus formel ou pour désigner un foyer.

او به منزل رفت.

کتاب (Ketab) vs. دفتر (Daftar)

کتاب signifie « livre ». C’est le terme utilisé pour désigner un ouvrage écrit composé de pages reliées.

این کتاب بسیار جالب است.

دفتر signifie « cahier » ou « bureau ». Il peut désigner un cahier pour écrire ou un bureau comme lieu de travail.

من یک دفتر جدید خریدم.

ماشین (Mashin) vs. خودرو (Khodro)

ماشین signifie « voiture » ou « machine ». C’est un terme générique qui peut désigner différents types de machines, mais est souvent utilisé pour parler d’une voiture.

من یک ماشین دارم.

خودرو signifie « automobile » ou « véhicule ». C’est un terme plus spécifique pour désigner une voiture.

خودرو من خراب شده است.

مدرسه (Madreseh) vs. دانشگاه (Daneshgah)

مدرسه signifie « école ». C’est l’endroit où les enfants vont pour recevoir une éducation de base.

من به مدرسه می‌روم.

دانشگاه signifie « université ». C’est l’institution où les étudiants poursuivent des études supérieures.

او در دانشگاه تحصیل می‌کند.

سیب (Sib) vs. گلابی (Golabi)

سیب signifie « pomme ». C’est un fruit commun et très apprécié.

من یک سیب قرمز خوردم.

گلابی signifie « poire ». C’est un autre type de fruit souvent comparé à la pomme.

این گلابی خیلی شیرین است.

فرهنگ (Farhang) vs. تمدن (Tamaddon)

فرهنگ signifie « culture ». C’est un terme qui englobe les arts, les croyances, les coutumes et autres produits intellectuels d’une société.

فرهنگ ایرانی بسیار غنی است.

تمدن signifie « civilisation ». C’est un concept plus large qui inclut non seulement la culture, mais aussi les avancées technologiques, les structures sociales et politiques d’une société.

تمدن باستانی ایران بسیار پیشرفته بود.

روز (Rooz) vs. شب (Shab)

روز signifie « jour ». C’est la période de temps où le soleil est levé.

من در روز کار می‌کنم.

شب signifie « nuit ». C’est la période de temps où le soleil est couché.

من شب‌ها خوب می‌خوابم.

پول (Pool) vs. ثروت (Servat)

پول signifie « argent ». C’est le terme utilisé pour désigner la monnaie ou les moyens de paiement.

من پول کافی برای خرید این کتاب دارم.

ثروت signifie « richesse ». C’est un terme plus abstrait qui désigne l’abondance de biens matériels et financiers.

او ثروت زیادی دارد.

En apprenant ces distinctions, vous pourrez mieux comprendre et utiliser le persan de manière plus précise et efficace. La clé est de pratiquer régulièrement et de ne pas hésiter à poser des questions lorsque vous êtes confus. Bonne chance dans votre apprentissage du persan!

Talkpal est un tuteur linguistique alimenté par l’IA. Apprenez plus de 57 langues 5 fois plus vite grâce à une technologie révolutionnaire.

APPRENEZ LES LANGUES PLUS RAPIDEMENT
AVEC L'INTELLIGENCE ARTIFICIELLE

Apprenez 5 fois plus vite