Lorsqu’on apprend l’espagnol, il arrive souvent de rencontrer des paires de mots qui semblent similaires mais qui ont en réalité des significations et des usages très différents. C’est le cas des verbes recordar et acordar. Bien que ces deux termes puissent être traduits par « se souvenir » en français, ils ne sont pas interchangeables et possèdent des nuances qu’il est crucial de comprendre pour éviter des malentendus.
Comprendre le verbe « recordar »
Le verbe recordar signifie « se rappeler » ou « se souvenir de ». Il est utilisé pour exprimer le fait de ramener à la mémoire quelque chose qu’on avait oublié. Ce verbe est généralement suivi d’un complément direct ou de la préposition « de » plus un nom.
« Recordaré siempre aquel verano en la playa. » (Je me souviendrai toujours de cet été à la plage.)
Dans cet exemple, l’action de se souvenir est directement liée à un événement spécifique dans le passé. Le sujet « Je » utilise recordar pour indiquer qu’un souvenir particulier revient à sa mémoire.
« No puedo recordar dónde puse las llaves. » (Je ne peux pas me rappeler où j’ai mis les clés.)
Ici, recordar est utilisé pour exprimer la difficulté à se rappeler un fait précis, en l’occurrence l’endroit où les clés ont été placées.
Comprendre le verbe « acordar »
Le verbe acordar a plusieurs significations, mais lorsqu’il est utilisé dans un contexte semblable à celui de « recordar », il signifie « convenir de » ou « décider ». Ce verbe est souvent confondu avec « recordar » par les apprenants d’espagnol car il peut également impliquer une notion de mémoire, mais il est principalement utilisé pour indiquer une résolution ou un accord pris entre plusieurs parties.
« Acordamos encontrarnos a las cinco en la plaza. » (Nous avons convenu de nous retrouver à cinq heures sur la place.)
Dans cet exemple, acordar est clairement utilisé pour parler d’un accord ou d’une décision prise conjointement entre plusieurs personnes.
« El juez acordó la sentencia después de deliberar. » (Le juge a décidé la sentence après délibération.)
Ce deuxième exemple montre un usage formel de acordar où il s’agit de prendre une décision officielle.
Les constructions grammaticales
Recordar peut être utilisé de manière transitive directe (sans préposition) ou avec la préposition « de ».
« Recordamos la primera vez que vinimos aquí. » (Nous nous souvenons de la première fois que nous sommes venus ici.)
« Recordamos de aquel día con mucha alegría. » (Nous nous souvenons de ce jour avec beaucoup de joie.)
Pour acordar, il est souvent utilisé de manière transitive directe, mais peut aussi prendre la forme réfléchie « acordarse de » pour renforcer l’aspect de prise de décision ou de souvenir conscient.
« Se acordó de llamarme más tarde. » (Il s’est souvenu de m’appeler plus tard.)
« Nos acordamos de cambiar la reunión para el viernes. » (Nous nous sommes souvenus de changer la réunion pour vendredi.)
Quand utiliser l’un ou l’autre?
Utilisez recordar lorsque vous souhaitez exprimer le fait de se souvenir de quelque chose de façon spontanée ou involontaire. Choisissez acordar quand il s’agit de marquer une décision ou un accord, souvent dans un contexte plus formel ou délibéré.
Conclusion
Bien comprendre la différence entre recordar et acordar est essentiel pour éviter des confusions et pour améliorer votre maîtrise de l’espagnol. En prenant le temps de pratiquer et d’utiliser ces verbes dans différents contextes, vous renforcerez votre compétence linguistique et votre confiance en vous lors de conversations en espagnol.