Bienvenue dans l’univers intrigant et expressif des idiomes chinois, ces expressions figées qui, par leur symbolisme et leur sagesse ancestrale, éclairent les aspects les plus variés de la vie humaine, y compris le vaste domaine de l’amour et des relations. Dans la culture chinoise, l’amour et les relations interpersonnelles sont souvent décrits à l’aide d’idiomes qui, tout en reflétant la complexité émotionnelle de ces expériences, se révèlent particulièrement imagés et profonds.
Le premier idiom que nous aborderons est 一见钟情 (yījiàn zhōngqíng), qui signifie « tomber amoureux au premier regard ». Cet idiom illustre l’idée romantique d’une attirance immédiate et puissante entre deux personnes dès le premier moment de leur rencontre.
他们自从一见钟情后就决定共度余生。
En affluent justement sur le thème des rencontres et de la séduction, le prochain terme à explorer est 花心 (huāxīn), qui décrit une personne qui n’est pas fidèle en amour ou qui aime flirter avec plusieurs personnes à la fois. Il évoque littéralement un « cœur de fleur », changeant et insaisissable.
他总是周旋在不同的女生中间,真是一个花心大萝卜。
Quand une relation amoureuse atteint sa fin, les Chinois utilisent l’idiom 分手 (fēnshǒu), qui signifie simplement « se séparer » ou « rompre ». C’est un terme aussi direct qu’universel, employé lorsqu’une liaison amoureuse s’achève.
他们经过深思熟虑后,决定分手。
Mais tout n’est pas sombre dans les relations, et l’expression 天长地久 (tiāncháng dìjiǔ), qui équivaut à « éternel » et « indissoluble », est employée pour parler d’un amour durable et infini, comme le ciel et la terre.
他们许下承诺,希望他们的爱情天长地久。
Si les obstacles et les défis sont inévitables dans une relation, l’idiom 同甘共苦 (tónggān gòngkǔ), qui signifie « partager le bonheur et l’adversité », trouve son application. Il décrit parfaitement la solidarité d’un couple dans les bons comme dans les mauvais moments.
无论贫穷还是富有,他们都能同甘共苦。
Lorsqu’un sentiment amoureux est à sens unique, l’idiom 暗恋 (ànliàn) entre en scène, et il veut dire « amour secret » ou « amour non partagé ». C’est un sentiment doux-amer que nombreux peuvent reconnaître.
他已经暗恋她很久了,但从未表白过。
Certaines relations sont tellement harmonieuses que les parties semblent être faites l’une pour l’autre. C’est ce que l’on exprime avec l’idiom 郎才女貌 (lángcái nǚmào), qui signifie que l’homme a du talent et la femme de la beauté, mais c’est aussi une manière de dire que le couple est parfaitement assorti.
他们俩个真是郎才女貌的一对。
La jalousie, un sentiment parfois présent dans les interactions amoureuses, est décrite par l’idiom 吃醋 (chīcù), qui signifie littéralement « boire du vinaigre ». C’est une expression colorée pour parler de la jalousie amoureuse.
每当她的男朋友和其他女性说话,她就忍不住要吃醋。
Dans la continuité, l’idiom 失恋 (shīliàn) fait référence à la douleur du « chagrin d’amour ». C’est l’expérience douloureuse qui suit une rupture ou un amour non réciproque.
他失恋后,几天都没怎么吃饭。
Enfin, un idiom qui résume le désir de vie commune et le partage du quotidien entre amoureux est 白头偕老 (báitóu xiélǎo), qui signifie « vieillir ensemble » et véhicule l’image de deux personnes qui, ayant blanchi ensemble, partagent une vie de complicité et de soutien mutuel jusqu’à la vieillesse.
他们相爱五十年,真正做到了白头偕老。
Les idiomes chinois liés à l’amour et aux relations sont un trésor linguistique débordant de significations et d’affect, reflétant l’universalité des émotions humaines tout en étant profondément ancrés dans la culture chinoise. Leur connaissance au sein de la langue française n’est pas seulement un enrichissement culturel mais aussi un hub d’expressivité pour les apprenants avancés en quête de nuances et d’intimité avec la langue. Pour les couples franco-chinois ou pour ceux désireux de tisser des liens avec la culture de leur proche, ces idiomes offrent une palette expressive et émouvante pour décrire les nuances de l’amour et de la vie à deux.