50 koomilist saksa sõna, mis süütab teie huumori

Saksa keel paistab meie planeeti läbivate keelte rikkaliku mitmekesisuse hulgas silma mitte ainult oma suure sõnavara või kindla grammatilise struktuuri, vaid ka oma ainulaadsete ja mõnikord lausa koomiliste sõnade poolest. Selle keele omapärased omadused on olnud suureks lõbustuseks ja lõbustuseks neile, kes püüavad seda keelt õppida või lihtsalt selle mitmekülgset olemust tundma õppida.

Naljakad sõnad saksa keeles

Siin, kui me alustame koos seda keelelist teekonda, uurime viiskümmend naljakat saksa sõna, mis kindlasti ärritavad teie naljakat luu ja võib-olla äratavad teie huvi selle sügava ja köitva keele vastu. Uskuge mind, te võiksite haarata märkmiku (ja võib-olla tassi kohvi või kaks), kui me sukeldume sellesse keelelisse tsirkusesse.

1. “Kummerspeck”: See sõna tähendab sõna-sõnalt “kurbusepeekon” ja seda kasutatakse emotsionaalsest liigsöömisest saadud lisakilode kirjeldamiseks. Järgmine kord, kui sa leiad end haaramas selle lisatüki järele, pea meeles, et see on lihtsalt “kummerspeck”.

2. “Backpfeifengesicht”: Jah, ka saksa keeles on selle kohta oma sõna!

3. “Ohrwurm”: See tähendab tõlkes “kõrvauss”. Seda terminit kasutatakse kirjeldamaks laulu, mis on sul peas kinni.

4. “Schadenfreude”: See termin kirjeldab rõõmu, mida inimene tunneb teise õnnetuse üle. Päris tume huumor, kas pole?

5. “Dreikäsehoch”: Sõna otseses mõttes “kolm juustu kõrge”. Seda kasutatakse inimeste puhul, kes on vertikaalselt puudega.

6. “Fingerspitzengefühl”: Tunne sõrmeotstes. See termin kirjeldab kedagi, kellel on suurepärane intuitiivne vaist või puudutus.

7. “Kuddelmuddel”: See termin viitab uskumatule korrastatusele või kaosele, näiteks teismelise lapse magamistoas.

8. “Geborgenheit”: See mõiste hõlmab turvatunnet ja soojust. See on nagu vihmase päeva ajal hubase teki sisse mähkumine, tass kuuma šokolaadiga käes.

9. “Lebensmüde”: Väsinud elu. Noh, kas me kõik ei olegi vahel, eriti esmaspäeviti?

10. “Zugzwang”: Kui oled sunnitud tegema käigu, isegi kui sa ei taha seda teha, kas malemängus või elus üldiselt!

Kas need sõnad ei olegi lõbusad? Ja arvake, mida? Me oleme alles viiendiku sellest nimekirjast läbinud.

11. “Morgenmuffel”: See tähendab sõna-sõnalt “hommikune müristaja”, mis on tabav määratlus kellegi kohta, kes ei ole hommikune inimene.

12. “Fernweh”: Igatsus kaugete paikade järele, koduigatsuse vastand.

13. “Doppelgänger”: Kõik me oleme kuulnud sõna, spontaanne kaksikõde või sarnane.

14. “Dachshund”: Sõna otseses mõttes “mägrakoer”. Tegemist on jahikoera tõuga, millel on sarnasusi mägraga!

15. “Papierkrieg”: Paberisõda. Seda terminit kasutatakse liigse paberimajanduse või bürokraatliku bürokraatia kohta.

Nende viiekümne sõnaga navigeerides oleme edukalt läbinud esimesed kolmkümmend protsenti!

16. “Schlafmütze”: Sleepyhead. See on midagi, mida mind on kutsutud mitmel laiskal pühapäeval.

17. “Wirrwarr”: Seda kasutatakse, et väljendada segadust või kirjeldada midagi segast või korratut.

18. “Sitzpinkler”: Mees, kes istub maha urineerima. See on veidi halvustav termin.

19. “Klugscheisser”: Klugschecker: Nutikas Aleck või keegi, kes arvab, et ta teab kõike. Meil kõigil on olnud kahju kohtuda ühe või kahe “klugscheisseri” vastu, eks ole?

20. “Blitzkrieg”: Välksõda. Teise maailmasõja aegne termin, mida kasutatakse kiire ja äkilise sõjalise rünnaku määratlemiseks.

Jätkame oma intrigeerivat teekonda läbi saksa sõnade maailma.

21. “Drachenfutter”: Draakonisööt. Seda annavad süüdi olevad abikaasad oma naistele, kui nad liiga hilja välja jäid!

22. “Gesundheit”: Seda kasutatakse vastuseks kellegi aevastusele, sarnaselt inglise keele “bless you” (õnnistagu sind).

23. “Schmutz”: See tähendab lihtsalt mustust või räpasust, kuid kõlab palju lõbusamalt!

24. “Eifersucht”: Sõna otseses mõttes armukadedus. Tõlkes “innukas otsimine”, mis kujutab enesehaletsust ja ebakindlat olemust.

25. “Torschlusspanik”: Hirm uste sulgemise või võimaluste lõppemise ees, mis on sageli seotud vanusega.

Meie reis on nüüdseks poolel teel ja huumor jätkub!

26. “Freundschaftsbezeugung”: Sõpruse tõendamine. Üsna palju suupäraseid sõnu lihtsa kontseptsiooni kohta.

27. “Naseweis”: Nina valge. Seda terminit kasutatakse targutajate või kõiketeadjate kohta.

28. “Besserwisser”: Besserisser: Paremini teadja. Jällegi, see termin on sarnane inglise keele know-it-all’ile.

29. “Sturmfrei”: Sturm free. Kasutatakse selle vabastava tunde kirjeldamiseks, kui maja on ainult enda päralt!

30. “Treppenwitz”: Treppentrepp. Sisuliselt viitab see täiuslikule vastulöögile… mida sa mõtled liiga hilja!

31. “Titelverteidiger”: Tiitlikaitsja. Kasutatakse spordis, kuid kas see ei oleks suurepärane ka meie seisukohtade kaitsmiseks igapäevastes vaidlustes?

32. “Wanderlust”: See määratleb sügavat soovi rändama ja maailma avastama minna.

33. “Weltschmerz”: Maailmavalu. See on väsimus tänapäeva maailma olukorra suhtes.

34. “Weichei”: Sõna otseses mõttes “pehme muna”, mida kasutatakse kellegi kohta, kes on nõrk või argpükslik.

35. “Zeitgeist”: aja vaim. Tõlgib teatud ajastu tunnet või meeleolu.

36. “Geschwindigkeitsbegrenzung”: Kiiruspiirang. Kes ei purskaks naerma, kui liikluspolitseinik seda hääldada püüab?

37. “Schneebesen”: Viskel. Kõlab nagu midagi Harry Potteri filmist, eks?

38. “Schweinehund”: Seakoer. See tähendab sisemist kiusatust või tahtejõu puudumist, mitte kellegi lemmiklooma solvamist!

39. “Qualle”: Qualle: Meduusid. Te ei arva kunagi, mida see tähendab, kui seda lihtsalt kuulda.

40. “Vollpfosten”: Sõna otseses mõttes täispost, kuid kasutatakse kellegi kirjeldamiseks kui täieliku idioodi.

Noh, ainult kümme veel!

41. “Wortschatz”: Sõna aare. Kas see ei olegi täiuslik metafoor keeleõppijale?

42. “Feierabend”: Peoõhtu, mis viitab tööpäeva lõpule.

43. “Fledermaus”: See tähendab tõlkes “lehvikuta hiirt”, kuid tegelikult tähendab see nahkhiirt.

44. “Kater”: Kater: isane kass või pohmakas. Kas see ei olegi kassi miau?

45. “Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz”: See on kõige pikem sõna, mida Saksamaal kunagi kasutatud on, ja see puudutab “veiseliha märgistamise järelevalve delegeerimise seadust”.

46. “Tochtergesellschaft”: Tütarettevõte. Kõlab nagu salaühing, kas pole?

47. “Quatschkopf”: Rumal pea. Kasutage seda terminit järgmine kord, kui märkate kedagi rumalust tegemas.

48. “Schnappsidee”: Säärane idee või selline idee, mis võib tulla välja pärast liiga palju šnapsit.

49. “Sprachgefühl”: Keeletunne. See on oluline tunne, eriti kui õpid uut keelt.

50. “Waldeinsamkeit”: Metsas üksi olemise tunne. Tõeliselt konkreetne sõna, kas ei ole?

Need on mõned kõige koomilisemalt intrigeerivad saksa sõnad, mis ühendavad huumori, kultuuri ja keele veetlevaks keeleliseks paketiks. Iga sõna kätkeb endas tähenduslikest tähendustest koosnevat universumit, mis äratab ellu saksa kultuuri peened nüansid. Võtke need uued teadmised, naerake südamest, laiendage oma keeleõppe piire ja pidage meeles, et keeleõpe peaks olema lõbus! Milline on teie lemmik “Wortschatz” sellest nimekirjast? Kuni järgmise korrani, Auf Wiedersehen!

KEELTE KIIREM ÕPPIMINE
AI ABIL

Õppige 5x kiiremini