Cuando nos adentramos en el mundo de los documentos legales y los acuerdos, independientemente de la lengua en la que estemos trabajando, nos encontramos con una serie de términos específicos esenciales para una correcta comprensión y formulación de estos documentos. En el caso del árabe, lengua que hablan más de 300 millones de personas en el mundo, los términos legales cobran particular importancia debido a las diferencias culturales y legales que conlleva.
A continuación, exploraremos algunos de los términos más relevantes para documentos y acuerdos legales en árabe, proporcionando sus significados y ejemplos de uso.
عقد (‘Aqd): Este término se refiere a un contrato o acuerdo entre dos o más partes.
وقَّع الطرفان على العقد بعد مراجعة بنوده. (Las dos partes firmaron el contrato después de revisar sus términos.)
شروط (Shurūṭ): Las condiciones o términos establecidos dentro de un contrato.
يجب أن تتوافق الشروط المذكورة في العقد مع القوانين الوطنية. (Las condiciones mencionadas en el contrato deben estar en conformidad con las leyes nacionales.)
اتفاقية (Ittifāqiyah): Significa convenio o acuerdo, similar a ‘Aqd pero más utilizado para acuerdos internacionales o formales.
أبرمت الدولتان اتفاقية تجارية مشتركة. (Los dos países firmaron un convenio comercial conjunto.)
طرف (Ṭaraf): Parte o miembro de un acuerdo o contrato.
يتحمل كل طرف المسؤولية عن تنفيذ التزاماته. (Cada parte es responsable de cumplir con sus obligaciones.)
مُوَكِّل (Muwakkil): Cliente o mandante en un contexto legal, la persona que concede un poder o encargo.
قدم المحامي الوثائق نيابة عن مُوَكِّله. (El abogado presentó los documentos en nombre de su cliente.)
موكل (Mukallaf): Parte encargada o obligada dentro de un acuerdo o contrato.
أنجز الموكل جميع المهام المطلوبة منه في الوقت المحدد. (La parte encargada completó todas las tareas requeridas en el tiempo estipulado.)
صيغة (Ṣīghah): Formato o redacción de un documento legal.
تمت كتابة العقد بصيغة واضحة ومفصلة. (El contrato fue redactado en un formato claro y detallado.)
تفويض (Tafwīḍ): Delegación o asignación de responsabilidades o poderes específicos a una persona u organización.
بموجب التفويض، يحق للموظف اتخاذ قرارات إدارية معينة. (Por la delegación, al empleado le es permitido tomar ciertas decisiones administrativas.)
شاهد (Shāhid): Testigo en un contexto jurídico.
استدعت المحكمة شاهدَيْن للإدلاء بشهادتهما. (El tribunal convocó a dos testigos para que dieran su testimonio.)
بنود (Bunūd): Artículos o cláusulas de un contrato.
يحتوي العقد على خمسة عشر بنود رئيسية. (El contrato contiene quince artículos principales.)
مُلْزِم (Mulzim): Obligatorio o vinculante en términos legales.
هذه الوثيقة مُلْزِمة لجميع الأطراف الموقعة. (Este documento es obligatorio para todas las partes firmantes.)
حقوق (Huqūq): Derechos, en el sentido de los derechos legales reconocidos por la ley.
يجب احترام حقوق جميع المواطنين وفقًا للدستور. (Los derechos de todos los ciudadanos deben ser respetados de acuerdo con la constitución.)
وكيل (Wakīl): Agente o representante legal.
عُيّنت محامية كوكيل للدفاع عن المتهم في القضية. (Se designó a una abogada como agente para defender al acusado en el caso.)
إنهاء (Inhā’): Terminación o finalización de un contrato o acuerdo.
تُفضي عملية الإنهاء إلى إلغاء جميع الالتزامات المقررة في العقد. (El proceso de terminación conlleva la anulación de todas las obligaciones estipuladas en el contrato.)
Estos términos son apenas una muestra del extenso vocabulario legal necesario para comprender y elaborar documentos y acuerdos legales en árabe. Al aprender estos términos y cómo se usan en contexto, el estudiante de árabe estará mejor preparado para adentrarse en el ámbito de la legalidad en los países árabes, así como para interpretar y traducir documentos legales con precisión. El conocimiento de este vocabulario especializado es imprescindible para cualquiera que busque trabajar con la lengua árabe en contextos jurídicos o empresariales. Al mismo tiempo, es importante recordar que las traducciones exactas pueden variar según el contexto legal específico y la jurisdicción en la que se utilicen los términos. Por tanto, es recomendable la consulta con profesionales legales o juristas especializados en el derecho árabe para garantizar la correcta aplicación y comprensión de estos términos.