El idioma nepalí es rico en proverbios y refranes que reflejan la sabiduría y la cultura del país. Estos dichos no solo son una ventana a las tradiciones y valores nepalíes, sino que también ofrecen una excelente manera de aprender el idioma de una manera más profunda y contextualizada. En este artículo, exploraremos algunos proverbios y refranes populares en nepalí, junto con el vocabulario clave y su significado.
Proverbios y Refranes Nepalíes
१. हात्ती आयो हात्ती आयो फुस्सा
हात्ती (hātī): Elefante.
हात्ती ठूलो जनावर हो।
आयो (āyo): Vino.
ऊ हिजो बेलुका आयो।
फुस्सा (phussā): Sin resultados o decepcionante.
तपाईंको योजना फुस्सा भयो।
Este proverbio se utiliza para describir una situación en la que se espera algo grandioso, pero al final resulta ser una decepción. Literalmente se traduce como «Vino el elefante, vino el elefante, pero fue en vano».
२. नाच्न जान्दैन आँगन टेढो
नाच्न (nāchn): Bailar.
उसले राम्रोसँग नाच्न सक्छ।
आँगन (āṅgan): Patio o área de la casa.
हाम्रो आँगन ठूलो छ।
टेढो (teḍho): Torcido o desigual.
यो बाटो टेढो छ।
Este refrán se usa para describir a alguien que pone excusas por su propia falta de habilidad. Literalmente se traduce como «No sabe bailar, culpa al patio torcido».
३. एकै हातले ताली बज्दैन
एकै (ekai): Uno solo.
उसले एकै चोटि गर्यो।
हात (hāt): Mano.
मेरा दुई हात छन्।
ताली (tālī): Aplauso.
ताली बजाउनुहोस्।
बज्दैन (bajdain): No suena.
यो घण्टी बज्दैन।
Este proverbio indica que para que algo suceda, se necesitan al menos dos partes. Literalmente se traduce como «No se puede aplaudir con una sola mano».
४. आँट भए चितामा पनि फूल फुल्छ
आँट (āṇṭ): Coraje o valentía.
उहाँको आँट प्रशंसनीय छ।
चितामा (chitāmā): Pira funeraria.
वहाले चितामा पुगे।
फूल (phūl): Flor.
यो फूल धेरै सुन्दर छ।
फुल्छ (phulch): Florecer.
यो बगैंचामा फूल फुल्छ।
Este refrán sugiere que con suficiente coraje y determinación, uno puede lograr lo imposible. Literalmente se traduce como «Si hay coraje, las flores florecerán incluso en la pira funeraria».
५. धनले धन कमाउँछ
धन (dhan): Riqueza o dinero.
धनी मानिससँग धेरै धन हुन्छ।
कमाउँछ (kamāunch): Gana.
ऊ कडा मिहिनेत गरेर धन कमाउँछ।
Este proverbio indica que el dinero tiende a atraer más dinero, sugiriendo que los ricos tienen más oportunidades de hacerse aún más ricos. Literalmente se traduce como «El dinero gana dinero».
६. जहाँ इच्छा त्यहाँ उपाय
इच्छा (ichchhā): Deseo o voluntad.
मलाई नयाँ किताब पढ्ने इच्छा छ।
उपाय (upāy): Solución o método.
यो समस्याको कुनै उपाय छैन।
Este refrán se utiliza para decir que si alguien realmente desea algo, encontrará la manera de lograrlo. Literalmente se traduce como «Donde hay deseo, allí hay solución».
७. समयले घाउ निको पार्छ
समय (samay): Tiempo.
समय सबैभन्दा मूल्यवान छ।
घाउ (ghāu): Herida.
उसको घाउ अझै निको भएको छैन।
निको (niko): Sanar.
उसको चोट निको भयो।
पार्छ (pārch): Hace.
ऊ राम्रो काम गर्छ।
Este proverbio sugiere que el tiempo es un gran sanador y que las heridas emocionales y físicas se curarán con el tiempo. Literalmente se traduce como «El tiempo cura las heridas».
८. आधा पेट भोकै, पापी धोकै
आधा (ādhā): Mitad.
उसले आधा केक खायो।
पेट (peṭ): Estómago.
मेरो पेट दुखिरहेको छ।
भोकै (bhokai): Hambriento.
उनी सधैं भोकै हुन्छन्।
पापी (pāpī): Pecador.
पापीलाई सजाय दिनुपर्छ।
धोकै (dhokai): Engañador.
धोकै मानिसले विश्वास तोड्छ।
Este refrán sugiere que aquellos que engañan a los demás siempre están insatisfechos y en necesidad. Literalmente se traduce como «Medio estómago hambriento, el pecador es engañador».
९. सानो तिनो कुरा नगरे हुन्छ
सानो (sāno): Pequeño.
सानो बच्चा खेल्दैछ।
तिनो (tinō): Trivial o insignificante.
यो तिनो कुरा हो।
कुरा (kurā): Cosa o asunto.
हामीले धेरै कुरा गर्यौं।
नगरे (nagare): No hacer.
तपाईंले त्यो काम नगरे राम्रो हुन्छ।
Este proverbio sugiere que no vale la pena preocuparse o discutir sobre cosas triviales. Literalmente se traduce como «No se debe hacer caso a cosas pequeñas».
१०. छिमेकीको रोटि मिठो
छिमेकी (chimekī): Vecino.
छिमेकीहरू मिलेर बस्छन्।
रोटि (roṭī): Pan o tortilla.
उसले मलाई रोटि दिए।
मिठो (mitho): Delicioso.
यो खाना मिठो छ।
Este refrán sugiere que las cosas de los demás siempre parecen más atractivas que las propias. Literalmente se traduce como «El pan del vecino es delicioso».
Conclusión
Los proverbios y refranes nepalíes son una excelente manera de entender la cultura y la sabiduría popular de Nepal. A través de estos dichos, no solo se aprende el idioma, sino también los valores y las lecciones de vida que han sido transmitidos de generación en generación. Incorporar estos proverbios en tu aprendizaje del nepalí te permitirá comunicarte de manera más efectiva y con una mayor comprensión cultural.