Aprender un nuevo idioma puede ser una experiencia enriquecedora, y una de las formas más interesantes de sumergirse en la cultura y la vida cotidiana de un país es a través de sus proverbios y refranes. En el caso del noruego, la lengua está llena de dichos que reflejan su sabiduría popular y su forma de ver la vida. En este artículo, exploraremos algunos de los proverbios y refranes más comunes en noruego, desglosando sus significados y proporcionando ejemplos para ayudarte a comprender mejor su uso.
Proverbios y refranes comunes en noruego
1. Morgenstund har gull i munn
Este proverbio se traduce literalmente como «La hora de la mañana tiene oro en la boca». Significa que levantarse temprano y comenzar el día con energía y productividad trae recompensas.
Morgenstund – Hora de la mañana.
Morgenstund er den beste tiden for å starte dagen.
gull – Oro.
Hun fant gull i sin innsats.
munn – Boca.
Barnet åpnet munnen for å snakke.
2. Bedre sent enn aldri
Este refrán significa «Más vale tarde que nunca». Se utiliza para indicar que es mejor hacer algo tarde que no hacerlo en absoluto.
Bedre – Mejor.
Bedre sent enn aldri, sa hun da hun kom til møtet.
sent – Tarde.
Han kom sent, men han kom i det minste.
aldri – Nunca.
Jeg har aldri sett en så vakker solnedgang.
3. Borte bra, hjemme best
Este refrán se traduce como «Lejos está bien, en casa está mejor». Se usa para expresar que, aunque sea agradable viajar, siempre es mejor estar en casa.
Borte – Lejos.
Han bor borte fra familien sin.
bra – Bien.
Det gikk bra på eksamen.
hjemme – En casa.
Hun liker å være hjemme med familien.
best – Mejor.
Dette er den beste boken jeg har lest.
4. Man skal ikke skue hunden på hårene
La traducción literal de este proverbio es «No debes juzgar al perro por sus pelos». Es equivalente al español «No juzgues un libro por su cubierta». Significa que no debes juzgar a alguien por su apariencia.
skue – Juzgar.
Du skal ikke skue noen uten å kjenne dem.
hunden – El perro.
Hunden løp raskt gjennom parken.
hårene – Los pelos.
Hun børstet hårene forsiktig.
5. Å smi mens jernet er varmt
Este refrán significa «Forjar mientras el hierro está caliente». Se usa para indicar que debes aprovechar las oportunidades cuando se presentan.
smi – Forjar.
Smeden må smi mens jernet er varmt.
jernet – El hierro.
Jernet må varmes opp før det kan formes.
varmt – Caliente.
Suppe smaker best når den er varm.
6. Det er ingen roser uten torner
Este proverbio se traduce como «No hay rosas sin espinas». Significa que no hay cosas buenas sin algún aspecto negativo.
roser – Rosas.
Hun fikk en bukett med roser.
torner – Espinas.
Rosene har vakre blomster, men også torner.
7. Når katten er borte danser musene på bordet
Este refrán significa «Cuando el gato no está, los ratones bailan en la mesa». Se usa para indicar que cuando la autoridad no está presente, las personas tienden a comportarse de manera más libre.
katten – El gato.
Katten sov under treet.
borte – Ausente.
Han er borte på ferie.
danser – Bailar.
De danser hele natten.
musene – Los ratones.
Musene løp rundt i huset.
bordet – La mesa.
Vi satt oss ved bordet for å spise.
8. Gresset er alltid grønnere på den andre siden
Este refrán significa «La hierba siempre es más verde al otro lado». Se usa para indicar que las personas tienden a pensar que las cosas son mejores en otros lugares.
gresset – La hierba.
Gresset vokser raskt om sommeren.
alltid – Siempre.
Han er alltid punktlig.
grønnere – Más verde.
Denne siden av parken er grønnere.
siden – El lado.
Vi bor på den andre siden av byen.
9. Mange bekker små gjør en stor å
Este proverbio se traduce como «Muchos arroyos pequeños hacen un gran río». Significa que muchas pequeñas contribuciones pueden hacer una gran diferencia.
bekker – Arroyos.
Bekker renner nedover fjellet.
små – Pequeños.
Barna lekte med små steiner.
stor – Grande.
Hun har en stor hund.
å – Río.
De padlet nedover åen.
10. Å gå over bekken etter vann
Este refrán significa «Ir al arroyo por agua». Se usa para describir a alguien que hace algo de manera innecesariamente complicada.
gå – Ir.
Vi skal gå en tur i parken.
bekken – El arroyo.
Bekken sildrer gjennom skogen.
vann – Agua.
Vannet i innsjøen er klart.
11. Den som ler sist, ler best
Este refrán se traduce como «El que ríe último, ríe mejor». Significa que la persona que tiene la última palabra es la que realmente gana.
ler – Reír.
Hun ler alltid av vitsene hans.
sist – Último.
Han kom sist til festen.
best – Mejor.
Dette er den beste filmen jeg har sett.
12. Hverken fugl eller fisk
Este proverbio significa «Ni pájaro ni pez». Se usa para describir algo que no encaja en ninguna categoría específica.
hverken – Ni.
Hun liker hverken kaffe eller te.
fugl – Pájaro.
Fuglen sang vakkert om morgenen.
fisk – Pez.
Fiskene svømmer i akvariet.
13. Å slå to fluer i en smekk
Este refrán significa «Matar dos pájaros de un tiro». Se usa para describir la realización de dos tareas con una sola acción.
slå – Golpear.
Han prøvde å slå ballen over gjerdet.
fluer – Moscas.
Fluene svermet rundt maten.
smekk – Golpe.
Hun ga en smekk på bordet.
14. Å være midt i smørøyet
Este refrán significa «Estar en el centro de la mantequilla». Se usa para describir a alguien que está en una situación muy favorable.
midten – Centro.
Vi møttes i midten av byen.
smørøyet – El centro de la mantequilla.
Hun er alltid i smørøyet på fester.
15. Det er bedre med en fugl i hånden enn ti på taket
Este refrán significa «Es mejor tener un pájaro en la mano que diez en el techo». Se usa para expresar que es mejor conformarse con lo que uno tiene que arriesgarse a perderlo todo por algo incierto.
fugl – Pájaro.
En fugl fløy forbi vinduet.
hånden – La mano.
Hun holdt boken i hånden.
ti – Diez.
Han har ti fingre.
taket – El techo.
Katten satt på taket og så ned.
Aprender proverbios y refranes en noruego no solo te ayudará a mejorar tu vocabulario y comprensión del idioma, sino que también te proporcionará una visión más profunda de la cultura y la forma de pensar noruega. ¡Espero que estos ejemplos te sirvan de inspiración para seguir aprendiendo y explorando este fascinante idioma!