Comprender los términos familiares en japonés no solo es crucial para la comunicación cotidiana sino que también ofrece una visión muy particular de la cultura y tradiciones de Japón. En este artículo, exploraremos diversas palabras necesarias para hablar sobre vínculos familiares y términos de relación en japonés.
家族 (Kazoku) significa «familia». Es un término general que se usa para referirse a la unidad familiar.
私の家族は四人です。
(Mi familia es de cuatro personas.)
父 (Chichi) se utiliza para referirse al propio «padre». Se usa en un contexto más formal o respetuoso, mientras que お父さん (Otousan) es más común.
これは私の父の写真です。
(Esta es una foto de mi padre.)
母 (Haha) es la palabra utilizada para hablar de la propia «madre» en un contexto formal o poético, similar a «chichi» con los padres. En conversaciones cotidianas se usa お母さん (Okaasan).
母の料理は最高です。
(La comida de mi madre es la mejor.)
兄 (Ani) significa «hermano mayor» y se usa para referirse al propio hermano mayor. Por otro lado, お兄さん (Oniisan) se usa para el hermano mayor de otra persona.
兄は医者です。
(Mi hermano mayor es médico.)
姉 (Ane) se usa para hablar de la propia «hermana mayor», mientras que se utiliza お姉さん (Oneesan) para referirse a la hermana mayor de otra persona.
姉はいつも優しいです。
(Mi hermana mayor siempre es amable.)
弟 (Otouto) significa «hermano menor». Es la palabra usada para hablar sobre el propio hermano menor de una persona.
弟はまだ学生です。
(Mi hermano menor todavía es estudiante.)
妹 (Imouto) se refiere a la «hermana menor» de la propia persona.
妹の笑顔はかわいいです。
(La sonrisa de mi hermana menor es adorable.)
息子 (Musuko) significa «hijo», y se usa para referirse al hijo biológico o legal de uno.
息子が大学に合格しました。
(Mi hijo pasó el examen de ingreso a la universidad.)
娘 (Musume) es el término para «hija» y tiene el mismo uso que musuko pero para una niña o mujer.
娘はピアノが上手です。
(Mi hija es buena tocando el piano.)
祖父 (Sofu) es la palabra para «abuelo» y 祖母 (Sobo) para «abuela». Estos términos son un poco más formales; de manera coloquial, se pueden usar おじいさん (Ojiisan) y おばあさん (Obaasan).
祖父は若いころ船乗りでした。
(Mi abuelo era marinero cuando era joven.)
叔父 (Oji) se refiere a «tío», el hermano de uno de los padres, mientras que 叔母 (Oba) significa «tía», la hermana de uno de los padres.
叔父はアメリカに住んでいます。
(Mi tío vive en América.)
甥 (Oi) es la palabra para «sobrino», el hijo de un hermano o hermana y 姪 (Mei) para «sobrina», la hija de un hermano o hermana.
甥はとても賢い子です。
(Mi sobrino es un niño muy inteligente.)
義理の父 (Giri no chichi) es cómo se denominaría a un «padrastro», la pareja de la madre que no es el padre biológico de uno. Similarmente, 義理の母 (Giri no haha) sería «madrastra».
義理の父とはうまくいっています。
(Me llevo bien con mi padrastro.)
義兄 (Gikei) para el «cuñado mayor» (el hermano mayor del cónyuge) y 義弟 (Gitei) para el «cuñado menor» (el hermano menor del cónyuge). Del mismo modo, 義姉 (Gishi) para la «cuñada mayor» y 義妹 (Gimai) para la «cuñada menor».
義兄は会社の社長です。
(Mi cuñado mayor es el presidente de una empresa.)
Aparte de estos términos básicos, es importante mencionar que en japonés existe un alto grado de formalidad y respeto en la comunicación familiar, dependiendo del contexto y la relación. Un ejemplo son los sufijos honoríficos, como «-san», «-chan» (cercano y cariñoso, a menudo para niños), y «-sama» (muy respetuoso), que pueden agregarse a nombres y algunos términos de relación para mostrar respeto o afecto.
Conocer estos términos relacionales en japonés facilita no solo la conversación con hablantes nativos, sino también la comprensión de los programas, películas y literatura japoneses. El dominio de estas palabras ayudará a mejorar significativamente las habilidades comunicativas dentro de un entorno de habla japonesa y enriquecerá la comprensión cultural de cualquier estudiante del idioma.