Modismos y proverbios comunes en kannada

El canarés, también conocido como Kannada, es un idioma dravídico que se habla principalmente en el estado de Karnataka, en el sur de la India. Como cualquier otro idioma, el canarés tiene una rica colección de modismos y proverbios que reflejan la sabiduría popular, la cultura y las costumbres de sus hablantes. Estos dichos no solo embellecen el lenguaje, sino que también ofrecen una ventana hacia la mentalidad y las experiencias de la gente. En este artículo, exploraremos algunos de los modismos y proverbios más comunes en canarés, proporcionando ejemplos y explicaciones detalladas para que los hablantes de español puedan entender y apreciar mejor este fascinante idioma.

Modismos comunes en canarés

ಕಾಗೆ ಕಣಸು (kāge kaṇasu)
Este modismo se traduce literalmente como «sueño de cuervo». Se utiliza para describir un sueño que es improbable que se haga realidad, similar a la expresión en español «castillos en el aire».
ನಿನ್ನ ಪ್ಲ್ಯಾನ್‌ಗಳು ಕಾಗೆ ಕಣಸು.

ಜಾಸ್ತಿ ಹೊಟ್ಟೆಯುಳ್ಳವನು (jāsti hoṭṭeyuḷḷavanu)
Este modismo significa «persona con un gran estómago» y se usa para referirse a alguien que es muy glotón o codicioso.
ಅವನು ಜಾಸ್ತಿ ಹೊಟ್ಟೆಯುಳ್ಳವನು.

ಕತ್ತಲೆ ಕತ್ತಲು (kattale kattalu)
Este modismo se traduce como «oscuridad de la oscuridad» y se usa para describir una situación extremadamente confusa o difícil.
ಈ ಸಮಸ್ಯೆ ಕತ್ತಲೆ ಕತ್ತಲು.

ಮೀಸೆ ಮುಟ್ಟಿ ನೋಡಿದರೆ (mīse muṭṭi nōḍidare)
Literalmente significa «si tocas tu bigote». Este modismo se usa para expresar una acción desafiante o un gesto de orgullo.
ನಾನು ಅವನಿಗೆ ಮೀಸೆ ಮುಟ್ಟಿ ನೋಡಿದರೆ ಹೇಳಿದೆ.

ನಾಯಿ ಹಾಲು ಕುಡಿದಂತೆ (nāyi hālu kuḍidante)
Se traduce como «como un perro bebiendo leche». Se usa para describir a alguien que está disfrutando algo que no merece.
ಅವಳು ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದಂತೆ, ನಾಯಿ ಹಾಲು ಕುಡಿದಂತೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಳು.

Proverbios comunes en canarés

ಅಪ್ಪತ್ತ ಬಿತ್ತನೆ, ಮಾವಿನ ಮಿಡಿತ (appatta bittane, māvina miḍita)
Este proverbio se traduce como «siembra de tamarindo, retoño de mango». Se utiliza para indicar que los esfuerzos pequeños pueden dar grandes resultados.
ಅವನ ಶ್ರಮ ಅಪ್ಪತ್ತ ಬಿತ್ತನೆ, ಮಾವಿನ ಮಿಡಿತ.

ಬೇಸಿಗೆ ಬಿಸಿಲು ಬಟ್ಟೆ ಹೊಡೆಯೋಕೆ (bēsige bisilu baṭṭe hoḍeyōke)
Se traduce como «golpear la ropa en el calor del verano». Este proverbio se usa para señalar que es importante aprovechar las circunstancias favorables.
ನೀವು ಬೇಸಿಗೆ ಬಿಸಿಲು ಬಟ್ಟೆ ಹೊಡೆಯೋಕೆ ಹೊತ್ತಿಲ್ಲ.

ಅಡಿಗೆ ಮಾಡೋವನಿಗೆ ಅರಸು ಬಡವ (aḍige māḍōvanige arasu baḍava)
Literalmente significa «para el cocinero, el rey es pobre». Se utiliza para resaltar la importancia de la destreza y el conocimiento en cualquier oficio.
ಅಡಿಗೆ ಮಾಡೋವನಿಗೆ ಅರಸು ಬಡವ ಅನ್ನೋದು ಸರಿಯಾಗಿದೆ.

ಮರ ತುತ್ತು ತಿನ್ನಲು ಸುಲಭ (mara tuttu tinnalu sulabha)
Este proverbio se traduce como «es fácil comer la fruta del árbol». Se usa para destacar que es fácil disfrutar de los frutos del trabajo de otros.
ಅವನಿಗೆ ಮರ ತುತ್ತು ತಿನ್ನಲು ಸುಲಭ.

ಹೊಟ್ಟೆ ಹಸಿವಾಗಿದರೆ, ಕತ್ತೆ ಮಣ್ಣು ತಿನ್ನುತ್ತದೆ (hoṭṭe hasivāgidare, katte maṇṇu tinnuttade)
Se traduce como «si el estómago tiene hambre, el burro comerá tierra». Se utiliza para señalar que la necesidad extrema puede llevar a alguien a hacer cosas inusuales o indeseables.
ಅವನು ಹೊಟ್ಟೆ ಹಸಿವಾಗಿದರೆ, ಕತ್ತೆ ಮಣ್ಣು ತಿನ್ನುತ್ತದೆ.

Más modismos y su uso

ಕೈ ಮುಗಿದು (kai mugidu)
Este modismo significa «con las manos juntas» y se usa para describir una acción realizada con respeto o humildad.
ಅವನು ಕೈ ಮುಗಿದು ನಮಸ್ಕರಿಸುತ್ತಾನೆ.

ಅಕ್ಕಿ ಆರಿಸೋಕೆ (akki ārisōke)
Literalmente significa «tamizar arroz». Se usa para indicar la acción de hacer algo meticulosamente o con gran cuidado.
ನೀವು ಅಕ್ಕಿ ಆರಿಸೋಕೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡಬೇಕು.

ಬಿಳಿ ನುಣ (biḷi nuṇa)
Se traduce como «blanco como la nieve». Este modismo se usa para describir algo que es extremadamente puro o limpio.
ಅವಳ ಹೃದಯ ಬಿಳಿ ನುಣ.

ಮೂಗು ಮುಚ್ಚಿ (mūgu mucci)
Literalmente significa «taparse la nariz». Se usa para describir a alguien que está soportando algo desagradable.
ಅವನು ಮೂಗು ಮುಚ್ಚಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.

ಗುಂಡಿ ಬಿದ್ದರೆ (guṇḍi biddare)
Se traduce como «si cae en un hoyo». Se usa para señalar que alguien puede encontrarse en una situación difícil o complicada.
ಅವನು ಗುಂಡಿ ಬಿದ್ದರೆ, ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕು.

Más proverbios y su significado

ಹಸು ಚೆನ್ನಾಗಿದ್ದರೆ, ಕರು ಚೆನ್ನಾಗಿರುತ್ತೆ (hasu cennāgiddare, karu cennāgirutte)
Este proverbio se traduce como «si la vaca es buena, el ternero también lo será». Se usa para señalar que la calidad de los descendientes depende de la calidad de los progenitores.
ಅವನ ಕುಟುಂಬ ಹಸು ಚೆನ್ನಾಗಿದ್ದರೆ, ಕರು ಚೆನ್ನಾಗಿರುತ್ತೆ.

ಮಾತು ಹಕ್ಕಿಗೆ ರೆಕ್ಕೆ (mātu hakkige rekke)
Literalmente significa «las palabras son alas para el pájaro». Este proverbio destaca la importancia de la comunicación y cómo las palabras pueden llevar a alguien lejos.
ನೀವು ಮಾತು ಹಕ್ಕಿಗೆ ರೆಕ್ಕೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಮರೆತಬೇಡಿ.

ನಾಯಿ ಬಾಯಲ್ಲಿ ಉಪ್ಪಿನ ಮೆತ್ತಿ (nāyi bāyalli uppina metti)
Se traduce como «hueso salado en la boca del perro». Se usa para describir una situación donde algo valioso está en manos de alguien que no puede apreciarlo.
ಅವನ ಬಳಿ ಅವು ನಾಯಿ ಬಾಯಲ್ಲಿ ಉಪ್ಪಿನ ಮೆತ್ತಿ.

ಎತ್ತು ಹಾಯಿಸುವುದಕ್ಕೆ, ಬಂಡಿಯೇ ತೂಗು (ettu hāyisuvudakke, baṇḍiyē tūgu)
Este proverbio significa «para empujar el buey, el carro mismo se inclina». Se usa para señalar que en situaciones difíciles, todos los elementos involucrados deben cooperar.
ನೀವು ಎತ್ತು ಹಾಯಿಸುವುದಕ್ಕೆ, ಬಂಡಿಯೇ ತೂಗು ಎಂದು ತಿಳಿಯಬೇಕು.

ಮಳೆಯಾದರೆ, ಹೊಲ ಹಸಿರು (maḷeyādare, hola hasiru)
Se traduce como «si llueve, el campo es verde». Se usa para señalar que las condiciones favorables conducen a buenos resultados.
ಅವನ ಶ್ರಮ ಮತ್ತು ಸಮಯ, ಮಳೆಯಾದರೆ, ಹೊಲ ಹಸಿರು.

Estos modismos y proverbios no solo enriquecen el lenguaje, sino que también proporcionan una profunda comprensión de la cultura y las experiencias de las personas que hablan canarés. Al aprender y usar estos dichos, no solo mejorarás tu competencia lingüística, sino que también podrás conectar mejor con los hablantes nativos y apreciar la riqueza de su patrimonio cultural.

Talkpal es un tutor de idiomas basado en IA. Aprenda más de 57 idiomas 5 veces más rápido con una tecnología revolucionaria.

APRENDE IDIOMAS MÁS RÁPIDO
CON AI

Aprende 5 veces más rápido