Aprender modismos en cualquier idioma puede ser una tarea desafiante pero extremadamente enriquecedora. Los modismos no solo reflejan la cultura y la historia de un idioma, sino que también proporcionan una forma más auténtica y matizada de comunicarse. El hebreo, con su rica historia y evolución, ofrece una variedad de modismos fascinantes que pueden parecer enigmáticos para los hablantes no nativos. En este artículo, exploraremos algunos de los modismos hebreos más interesantes y sus significados, proporcionando ejemplos para ayudar a ilustrar su uso en contextos cotidianos.
1. לשים רגל (Lashim regel)
Este modismo se traduce literalmente como «poner una pierna» y se utiliza para describir la acción de obstaculizar a alguien, similar a «poner una zancadilla» en español.
הוא תמיד מנסה לשים רגל לכל מי שמצליח בעבודה.
2. חבל על הזמן (Chaval al hazman)
Este modismo literalmente significa «una lástima del tiempo». Sin embargo, se usa para describir algo que es extraordinariamente bueno o impresionante. Es similar a decir «increíble» o «fantástico» en español.
המסעדה הזאת חבל על הזמן!
3. על הפנים (Al hapanim)
Traducido literalmente como «en la cara», este modismo se utiliza para describir algo que es muy malo o desastroso. Es similar a «un desastre» en español.
הפרויקט הזה היה על הפנים.
4. אין דברים כאלה (Ein dvarim kaele)
Este modismo se traduce como «no hay cosas como estas» y se usa para expresar asombro o admiración por algo excepcional. Es similar a «no hay nada igual» en español.
הנוף מההר היה פשוט אין דברים כאלה.
5. סוף הדרך (Sof haderech)
Literalmente significa «el fin del camino». Sin embargo, en hebreo coloquial, se utiliza para describir algo que es excelente o de alta calidad.
ההופעה הייתה סוף הדרך!
6. לאכול את הלב (Le’echol et halev)
Este modismo literalmente significa «comer el corazón» y se utiliza para describir a alguien que está muy arrepentido o lleno de remordimiento, similar a «comerse el coco» en español.
הוא אכל את הלב אחרי שהחמיץ את ההזדמנות.
7. לקחת את עצמך בידיים (Lakachat et atzmecha beyadayim)
Traducido como «tomarse a sí mismo en las manos», este modismo se usa para decir que alguien debe tomar control de su vida o situación, similar a «ponerse las pilas» en español.
הגיע הזמן שתיקח את עצמך בידיים ותמצא עבודה.
8. לשבור את הראש (Lishbor et harosh)
Este modismo literalmente significa «romperse la cabeza» y se utiliza para describir a alguien que está pensando intensamente sobre un problema o situación, similar a «romperse los sesos» en español.
אני שוברת את הראש על איך לפתור את הבעיה הזאת.
9. לעבוד על מישהו (La’avod al mishehu)
Traducido literalmente como «trabajar sobre alguien», este modismo se utiliza para decir que alguien está engañando o estafando a otra persona, similar a «tomar el pelo» en español.
הוא ניסה לעבוד עלי, אבל תפסתי אותו.
10. מים גנובים ימתקו (Mayim genuvim yimtaku)
Este modismo significa literalmente «las aguas robadas son dulces» y se usa para describir cómo las cosas prohibidas o ilícitas pueden parecer más atractivas, similar a «lo prohibido es más deseado» en español.
מים גנובים ימתקו, אבל זה לא אומר שזה נכון.
11. לקחת ללב (Lakachat lalev)
Literalmente significa «tomar al corazón» y se usa para describir a alguien que se toma algo muy en serio o a pecho, similar a «tomárselo a pecho» en español.
היא לוקחת ללב כל ביקורת שהיא מקבלת.
12. לצאת מהכלים (Latzet mehakelim)
Este modismo se traduce como «salir de los utensilios» y se utiliza para describir a alguien que se enoja mucho, similar a «perder los estribos» en español.
הוא יצא מהכלים כששמע את החדשות.
13. לחפש בנרות (Lechapes benerot)
Literalmente significa «buscar con velas» y se utiliza para describir una búsqueda minuciosa y detallada, similar a «buscar con lupa» en español.
חיפשתי את המפתחות בנרות, אבל לא מצאתי אותם.
14. לדבר דוגרי (Ledaber dugri)
Este modismo significa «hablar directamente» y se utiliza para describir a alguien que habla de manera franca y honesta, sin rodeos, similar a «hablar sin pelos en la lengua» en español.
בוא נדבר דוגרי, אני לא מרוצה מהתוצאה.
15. לצאת מהארון (Latzet meha’aron)
Literalmente significa «salir del armario» y se utiliza para describir a alguien que revela algo oculto sobre sí mismo, especialmente su orientación sexual, similar a «salir del armario» en español.
הוא יצא מהארון בפני משפחתו בשנה שעברה.
16. לשים עין (Lashim ayin)
Este modismo se traduce como «poner un ojo» y se utiliza para describir a alguien que está vigilando o prestando mucha atención a algo, similar a «echar un ojo» en español.
תשימי עין על הילדים בזמן שאני בחוץ.
17. לעשות חיים (La’asot chaim)
Literalmente significa «hacer vida» y se utiliza para describir a alguien que está disfrutando y pasándoselo bien, similar a «pasarlo bien» en español.
אנחנו נוסעים לאילת לעשות חיים.
18. לצאת לפנסיה (Latzet lepensia)
Este modismo se traduce como «salir a la pensión» y se utiliza para describir a alguien que se jubila, similar a «jubilarse» en español.
אבא שלי יוצא לפנסיה בסוף השנה.
19. לשמור מרחק (Lishmor merchak)
Literalmente significa «mantener distancia» y se utiliza para describir a alguien que se mantiene alejado de una situación o persona, similar a «mantener distancia» en español.
חשוב לשמור מרחק כשנוהגים בכביש מהיר.
20. לשבור את הקרח (Lishbor et hakarah)
Este modismo literalmente significa «romper el hielo» y se utiliza para describir la acción de hacer que una situación sea menos tensa o incómoda, similar a «romper el hielo» en español.
הבדיחה שלו עזרה לשבור את הקרח בפגישה.
Conclusión
Los modismos hebreos ofrecen una ventana fascinante a la cultura y la mentalidad israelí. Al aprender estos modismos y sus contextos, no solo enriquecerás tu vocabulario, sino que también ganarás una comprensión más profunda y matizada del hebreo y de quienes lo hablan. Así que la próxima vez que escuches una expresión que no entiendas, recuerda que puede ser un modismo, y con un poco de investigación, podrás agregar otra joya lingüística a tu repertorio. ¡Feliz aprendizaje!