Los modismos son expresiones idiomáticas características de cada lengua y que usualmente no pueden traducirse de manera literal sin perder su significado cultural o contextual. En francés, al igual que en cualquier otro idioma, existen una gran cantidad de modismos que enriquecen el habla y la escritura. Hoy exploraremos algunos de ellos y su significado para aquellos interesados en la lengua de Molière.
C’est la fin des haricots
Esta expresión significa que todo está perdido y no hay más esperanza. Es similar al dicho en español «es el fin del mundo».
Quand j’ai perdu mon emploi, j’ai pensé que c’était la fin des haricots.
Poser un lapin
Significa no acudir a una cita sin avisar. En español podría equivaler a «dejar plantado» a alguien.
Il m’a posé un lapin hier soir, il n’est jamais venu au rendez-vous.
Être dans la lune
Literalmente sería «estar en la luna», y se refiere a una persona que está distraída o soñando despierta.
Il a souvent la tête en l’air, il est toujours dans la lune.
Ne rien savoir faire de ses dix doigts
Se utiliza para describir a alguien muy torpe o que no es hábil con las manos.
Il ne sait rien faire de ses dix doigts, il ne peut même pas changer une ampoule.
Couper les cheveux en quatre
Se traduce como «cortar el pelo en cuatro» y se usa para describir a alguien que se complica demasiado o que sobreanaliza las cosas.
Ne coupe pas les cheveux en quatre, c’est une décision simple à prendre!
Avoir un chat dans la gorge
Es el equivalente al «tener un nudo en la garganta» en español. Se usa cuando alguien tiene dificultades para hablar a causa de la emoción o un obstáculo físico.
Je ne peux pas continuer à parler, j’ai un chat dans la gorge.
Appeler un chat un chat
Decir las cosas como son, sin rodeos. En español diríamos «llamar al pan pan y al vino vino».
Elle est toujours franche, elle appelle un chat un chat.
Ça ne casse pas trois pattes à un canard
Se usa para señalar que algo no es nada extraordinario o impresionante. Su equivalencia en español podría ser «no es para tanto».
Ce film est bien, mais ça ne casse pas trois pattes à un canard.
Faire la grasse matinée
Significa dormir más de lo habitual por la mañana, lo que en español con frecuencia decimos como «quedarse en la cama hasta tarde».
Ce dimanche, j’ai décidé de faire la grasse matinée.
Tirer son chapeau
Expresar admiración o respeto hacia alguien por algo que hizo. Sería similar a «quitarse el sombrero» en español.
Chapeau bas, tu as fait un travail remarquable!
Mettre son grain de sel
Es entrometerse en una conversación o asunto de otros, a menudo dando una opinión no solicitada, como «meter la cuchara» en español.
Il doit toujours mettre son grain de sel dans toutes les discussions.
L’habit ne fait pas le moine
«Las apariencias engañan» sería una buena traducción en español. Indica que no se debe prejuzgar a las personas por su aspecto externo.
Regarde le plus humble des hommes, souviens-toi, l’habit ne fait pas le moine.
La moutarde me monte au nez
Describe una situación donde alguien se está enojando o perdiendo la paciencia. En español se podría traducir como «estar a punto de perder los estribos».
Attention, si tu continues, la moutarde va me monter au nez!
Pleuvoir des cordes
«Está lloviendo a cántaros» sería el equivalente en español. Se usa cuando la lluvia cae con mucha intensidad.
Il ne faut pas sortir maintenant, il pleut des cordes dehors.
Revenons à nos moutons
Es una frase para devolver el curso de una conversación al tema principal si este se ha desviado. En español diríamos «volvamos al grano».
C’est intéressant, mais revenons à nos moutons et continuons notre discussion principale.
Donner sa langue au chat
Significa rendirse ante un acertijo o pregunta difícil, pidiendo la respuesta. En español, equivaldría a «tirar la toalla».
Je donne ma langue au chat, je ne sais vraiment pas la réponse à cette énigme.
Estos modismos forman parte del encanto del aprendizaje del francés y son una ventana hacia la cultura francesa. Incorporarlos en el lenguaje cotidiano puede añadir color y autenticidad a la comunicación en francés y, a su vez, reflejar un mayor entendimiento del idioma y sus matices. Espero que este artículo les haya brindado un conocimiento más profundo de estas expresiones idiomáticas y despierte aún más su interés por esta bella lengua.