Los modismos, también conocidos como dichos o frases hechas, son una parte esencial en el dominio de cualquier idioma porque revelan aspectos culturales y sociales intrínsecos de sus hablantes. En el caso del chino mandarín, existen numerosos modismos relacionados con el amor y las relaciones. Aquí te presentamos algunos de los más populares y encantadores, acompañados de su significado y ejemplos para que puedas comprender mejor la riqueza lingüística de China en el ámbito del corazón.
守得云开见月明 (shǒu dé yún kāi jiàn yuè míng)
Significa literalmente «esperar hasta que las nubes se dispersen para ver la luna brillante». Este modismo se usa para describir la paciencia y la esperanza en el amor, sugerente de que después de un período de dificultades o malentendidos, eventualmente vendrá la claridad y la felicidad.
他们虽然暂时分手了,但我相信守得云开见月明。
月老 (yuè lǎo)
«El viejo de la luna» es una deidad de la mitología china encargada de las uniones amorosas. Este término se emplea para referirse al destino en las relaciones amorosas, como si un poder superior fuera el responsable de juntar a las parejas.
他们俩是月老牵的红线。
一见钟情 (yí jiàn zhōng qíng)
Define el fenómeno del «amor a primera vista». Se utiliza cuando dos personas se enamoran inmediatamente después de encontrarse por primera vez.
他对她一见钟情。
花心 (huā xīn)
Literalmente se traduce como «corazón de flor» y se usa para describir a una persona que es inconstante en el amor, o que tiene interés romántico en varias personas al mismo tiempo.
他很花心,每个月都换女朋友。
同甘共苦 (tóng gān gòng kǔ)
Esta frase se traduce como «compartir tanto la dulzura como la amargura», y se utiliza para hablar de la solidaridad y apoyo mutuo en una relación, especialmente en tiempos difíciles.
无论同甘共苦,他们都会在一起。
白头偕老 (bái tóu xié lǎo)
Este modismo se traduce como «envejecer juntos» y se usa para describir el ideal de una pareja que permanece unida hasta la vejez.
他希望能跟她白头偕老。
心心相印 (xīn xīn xiāng yìn)
«Corazones grabados como un sello» se refiere a dos personas que se comprenden y se comunican profundamente, al punto de compartir un vínculo casi telepático.
他们俩心心相印,总是无需言语就能相互理解。
情投意合 (qíng tóu yì hé)
La frase se traduce como «sentimientos mutuos y entendimiento», y es usada cuando dos personas están en sintonía sentimental y emocionalmente.
他们俩情投意合,是真心相爱的一对。
患难与共 (huàn nàn yǔ gòng)
Significa «enfermedad y problemas compartidos», usada para denotar la disposición de dos personas a enfrentarse a los desafíos juntas, superando las dificultades en pareja.
他们患难与共,共同渡过难关。
海誓山盟 (hǎi shì shān méng)
Literalmente «juramentos de mar y alianzas de montaña», este modismo se refiere a las promesas de amor eterno y compromisos inquebrantables hechos entre amantes.
他对她海誓山盟,许诺永远爱她。
Ahora que ya conoces estos modismos chinos sobre el amor y las relaciones, puedes empezar a utilizarlos en conversaciones con hablantes nativos o en tus escritos. Además de enriquecer tu léxico, estos modismos te permitirán captar mejor la esencia cultural china y te proporcionarán una comprensión más profunda de cómo los sentimientos y las relaciones son expresados en este idioma tan vasto y poético. Con práctica y dedicación, seguramente podrás expresar tus emociones en chino con la misma gracia y poesía que utilizan sus hablantes nativos.