Modismos chinos divertidos y sus significados

Los modismos son una parte divertida y esencial de cualquier idioma, ofreciendo una mirada única a la cultura y a la forma de pensar de sus hablantes. El chino, con sus miles de años de historia y su rica tradición cultural, no es una excepción. A continuación, exploraremos algunos modismos chinos llenos de color y sabiduría que seguro te sacarán una sonrisa mientras aprendes sus significados.

对牛弹琴 (duì niú tán qín)
Literalmente significa «tocar el laúd a una vaca». Este modismo se utiliza para describir una situación en la que se intenta comunicar ideas complejas o sofisticadas a alguien que no puede apreciarlas o comprenderlas, es decir, es como hablarle perlas a los cerdos.

我跟他讲了半天,但感觉就像对牛弹琴。

画蛇添足 (huà shé tiān zú)
Se traduce como «dibujar una serpiente y añadirle pies». Este modismo hace referencia a cuando alguien realiza un trabajo bien hecho pero, al intentar añadir algo innecesario, termina arruinando lo que ya estaba acabado, es decir, más vale malo conocido que bueno por conocer.

他的报告已经很完美了,没必要再加内容,这样做简直是画蛇添足。

杯弓蛇影 (bēi gōng shé yǐng)
Significa «la serpiente reflejada en la copa de vino» y se refiere a la tendencia de algunas personas a dejarse llevar por ilusiones o miedos infundados, similar a la expresión «hacer una tormenta en un vaso de agua» en español.

你只是听到了一些谣言,就这么紧张,完全是杯弓蛇影。

瓜田李下 (guā tián lǐ xià)
El modismo completo es «瓜田不纳履,李下不整冠», que quiere decir «no te ates los zapatos en el melonar, ni te arregles el gorro bajo los ciruelos». Se refiere a evitar colocarse en situaciones que puedan dar lugar a sospechas o malentendidos, similar al refrán «el que nada debe, nada teme».

他是一个正直的人,从不做些瓜田李下的事。

塞翁失马 (sài wēng shī mǎ)
Un modismo que se podría traducir como «el viejo sajón pierde su caballo» y significa que una desgracia puede ser una bendición disfrazada, equivalente a «no hay mal que por bien no venga» en español.

他失业了,却因此找到了一个更好的工作,真是塞翁失马,焉知非福。

掩耳盗铃 (yǎn ěr dào líng)
Literalmente significa «taparse las orejas mientras se roba una campana» y hace referencia a la autoengaño o al acto inútil de intentar ocultar algo evidente para los demás, como «meter la cabeza como el avestruz».

他偷了东西,以为关上门就没人知道,这不是掩耳盗铃吗。

锦上添花 (jǐn shàng tiān huā)
Se traduce como «añadir flores a un brocado ya de por sí florido» y se usa para expresar el acto de hacer algo que ya es bueno aún mejor, equivalente a «la cereza en el pastel» en español.

他的作品本来就很好,这个奖项无疑是锦上添花。

亡羊补牢 (wáng yáng bǔ láo)
Este modismo significa «después de perder una oveja, reparar el corral» y se refiere a la idea de aprender de los errores y tomar medidas para evitar que estos se repitan. Es similar al dicho «más vale tarde que nunca».

虽然我们错过了这次机会,但还是要亡羊补牢,以防下次再犯同样的错误。

悬崖勒马 (xuán yá lè mǎ)
Quiere decir «tirar de las riendas en el borde del precipicio» y se utiliza para describir una acción oportuna que evita un desastre en el último momento, parecido a «rectificar es de sabios».

他在项目失败前的一刻悬崖勒马,挽回了局面。

阳春白雪 (yáng chūn bái xuě)
Se refiere a la música de alta calidad o a las cosas que son refinadas y elegantes. Este modismo proviene de una historia antigua en la que se comparaban dos estilos de música, y es equivalente a «algo para paladares refinados».

他的诗歌不同于一般,真是阳春白雪。

Estudiar modismos no solo mejora tu comprensión idiomática y habilidades lingüísticas, sino que también te ofrece una ventana a la cultura de otro país y la visión del mundo de sus hablantes. Mientras aprendes chino, no solo te enfrentarás a los caracteres y la gramática, sino también al ingenio y humor reflejado en sus expresiones cotidianas. Así que la próxima vez que te encuentres con un modismo chino, deja que tu curiosidad te guíe y descubre las riquezas culturales que esconde cada frase. ¡Feliz aprendizaje!

Talkpal es un tutor de idiomas basado en IA. Aprenda más de 57 idiomas 5 veces más rápido con una tecnología revolucionaria.

APRENDE IDIOMAS MÁS RÁPIDO
CON AI

Aprende 5 veces más rápido