Esta expresión se traduce literalmente como «caminar detrás de algo». En realidad, se utiliza para describir la acción de insistir o presionar a alguien para que haga algo.
Hann er alltaf að ganga á eftir mér um að taka út ruslið.
2. Að vera á þeytingi
Traducida literalmente como «estar en un torbellino», esta frase significa estar muy ocupado o estar constantemente en movimiento.
Ég hef verið á þeytingi allan daginn.
3. Að bera í bakkafullan lækinn
Esta expresión significa «llevar algo a un arroyo ya lleno». Es similar a la expresión española «llover sobre mojado». Se usa para indicar que algo es innecesario o redundante.
Að reyna að bæta meira sykri í kökuna er eins og að bera í bakkafullan lækinn.
4. Að vera með allt á hreinu
Literalmente, esta frase significa «tener todo claro». Se usa para describir a alguien que tiene una comprensión clara y completa de una situación.
Hún er með allt á hreinu þegar kemur að fjármálum.
5. Að láta deigan síga
Se traduce como «dejar que la masa baje». Esta expresión significa perder el ánimo o dejar de esforzarse.
Þú mátt ekki láta deigan síga, þú verður að halda áfram.
6. Að vera kominn á fremsta hlunn með e-ð
Esta frase literalmente significa «estar en el borde de algo». Se usa para describir a alguien que está a punto de hacer algo importante o significativo.
Ég er kominn á fremsta hlunn með að segja upp vinnunni.
7. Að taka e-ð með trompi
Literalmente significa «tomar algo con un trueno». Se usa para describir la acción de abordar algo con mucha energía o entusiasmo.
Hún tók verkefnið með trompi og kláraði það á tveimur dögum.
8. Að vera á grænni grein
Esta expresión significa «estar en una rama verde», que se usa para describir a alguien que está en una buena situación o que tiene éxito.
Eftir að hann fékk nýja vinnu, er hann á grænni grein.
9. Að vera kominn undir feld
Literalmente, esta frase se traduce como «estar debajo de una piel». Se usa para describir a alguien que está profundamente absorto en sus pensamientos o planeando algo en secreto.
Hún virtist vera komin undir feld þegar ég spurði hana um áætlunina.
10. Að standa á gati
Esta expresión significa «estar de pie en un agujero». Se usa para describir a alguien que está sorprendido o desconcertado.
Ég stóð á gati þegar ég heyrði fréttirnar.
Conclusión
Las expresiones idiomáticas son una parte vital de cualquier idioma, y el islandés no es una excepción. Al aprender y comprender estas frases, no solo mejorarás tu habilidad para comunicarte en islandés, sino que también ganarás una mayor comprensión de la cultura y la mentalidad islandesa. Esperamos que estas expresiones te hayan resultado útiles y te animen a seguir explorando este fascinante idioma. ¡Buena suerte en tu viaje de aprendizaje!