Expresiones figurativas divertidas en lengua portuguesa

Aprender un nuevo idioma no solo implica memorizar vocabulario y reglas gramaticales, sino también sumergirse en la cultura y las particularidades que lo hacen único. Una manera divertida de hacerlo es a través de las expresiones figurativas, aquellas frases que, al traducirse literalmente, pueden parecer sin sentido, pero que en el contexto adecuado tienen un significado claro y enriquecedor. En este artículo, exploraremos algunas de las expresiones figurativas más divertidas y curiosas de la lengua portuguesa.

1. «Pagar o pato»

Comenzamos con una expresión que se traduce literalmente como «pagar el pato». En español, tenemos una expresión similar: «pagar los platos rotos». Ambas significan lo mismo: asumir la culpa o las consecuencias de algo que, en muchos casos, no hemos hecho. Por ejemplo, si en un grupo de amigos alguien rompe una ventana y todos culpan a una persona inocente, esa persona estaría «pagando el pato».

2. «Chorar pelo leite derramado»

Esta expresión se traduce como «llorar por la leche derramada» y tiene un equivalente directo en español: «llorar sobre leche derramada». Se utiliza para referirse a la situación en la que alguien se lamenta por algo que ya ha pasado y no se puede cambiar. Es una manera de decir que no tiene sentido lamentarse por lo que ya está hecho.

3. «Dar com os burros n’água»

Literalmente, esta frase significa «dar con los burros en el agua». Su equivalente en español sería algo así como «fracasar» o «no tener éxito en algo». Imagina que intentas llevar a cabo un proyecto con todas tus fuerzas y, al final, no consigues nada. En ese caso, podrías decir que diste con los burros en el agua.

4. «Ter um parafuso a menos»

Traducido literalmente, esta expresión significa «tener un tornillo de menos». En español, decimos que alguien «tiene un tornillo flojo» para indicar que esa persona no está pensando con claridad o tiene comportamientos extraños. Ambas expresiones se utilizan de manera similar para describir a alguien que parece estar un poco loco o desorientado.

5. «Engolir sapos»

Esta frase se traduce como «tragar sapos». En español, una expresión similar sería «tragar sapos y culebras», que se refiere a soportar situaciones incómodas o desagradables sin quejarse. Imagina que tu jefe te asigna tareas injustas y tú no puedes hacer nada al respecto; en ese caso, estarías «tragando sapos».

6. «Fazer das tripas coração»

Traducido literalmente, significa «hacer del intestino corazón». En español, tenemos una expresión similar: «hacer de tripas corazón». Ambas significan hacer un esfuerzo supremo para superar una situación difícil. Por ejemplo, si tienes que dar una presentación importante y estás muy nervioso, podrías decir que hiciste de tripas corazón para salir adelante.

7. «Estar com a faca e o queijo na mão»

Esta expresión significa literalmente «tener el cuchillo y el queso en la mano». En español, podría traducirse como «tener la sartén por el mango». Ambas expresiones indican que alguien tiene el control total de una situación. Por ejemplo, si estás negociando un contrato y todas las condiciones están a tu favor, podrías decir que tienes el cuchillo y el queso en la mano.

8. «Quebrar o galho»

Traducido literalmente, esta frase significa «quebrar la rama». En español, una expresión similar sería «sacar del apuro» o «ayudar en una emergencia». Se usa cuando alguien hace algo para ayudar a otra persona en una situación difícil. Por ejemplo, si tu amigo te presta dinero cuando lo necesitas urgentemente, podrías decir que te quebró el galho.

9. «Cair a ficha»

Esta expresión se traduce como «caer la ficha». En español, diríamos «caer en la cuenta» o «darse cuenta de algo». Se utiliza cuando alguien finalmente entiende o comprende algo después de un tiempo. Por ejemplo, si no entiendes un chiste al principio pero luego de un momento te ríes porque finalmente lo entiendes, podrías decir que te cayó la ficha.

10. «Fazer tempestade em copo d’água»

Literalmente, esta frase significa «hacer una tormenta en un vaso de agua». En español, tenemos una expresión similar: «hacer una montaña de un grano de arena». Ambas se usan para describir a alguien que exagera un problema pequeño, haciéndolo parecer mucho más grande de lo que realmente es.

11. «Pisar em ovos»

Esta expresión significa «pisar en huevos». En español, diríamos «andar con pies de plomo». Ambas expresiones se usan para describir una situación en la que se debe actuar con mucha delicadeza y cuidado para no causar problemas. Por ejemplo, si tienes que hablar con alguien que se ofende fácilmente, podrías decir que estás pisando en huevos.

12. «Com a pulga atrás da orelha»

Traducido literalmente, esta frase significa «con la pulga detrás de la oreja». En español, podríamos decir «tener la mosca detrás de la oreja». Ambas expresiones se usan para describir a alguien que está desconfiado o sospechando de algo. Por ejemplo, si alguien te cuenta una historia que parece dudosa, podrías decir que estás con la pulga detrás de la oreja.

13. «Dar o braço a torcer»

Esta expresión significa literalmente «dar el brazo a torcer». En español, tenemos la misma expresión con el mismo significado: admitir que uno estaba equivocado o ceder en una discusión. Por ejemplo, si estabas discutiendo con un amigo sobre quién ganó un partido y luego descubres que él tenía razón, podrías decir que diste el brazo a torcer.

14. «Falar pelos cotovelos»

Traducido literalmente, esta frase significa «hablar por los codos». En español, tenemos la misma expresión que se usa para describir a alguien que habla mucho, a veces en exceso. Por ejemplo, si tienes un amigo que nunca deja de hablar, podrías decir que habla por los codos.

15. «Meter os pés pelas mãos»

Esta expresión significa «meter los pies por las manos». En español, podríamos decir «meter la pata». Ambas se usan para describir a alguien que comete un error o hace algo de manera torpe. Por ejemplo, si intentas arreglar algo y lo rompes aún más, podrías decir que metiste los pies por las manos.

16. «Estar com a corda no pescoço»

Traducido literalmente, esta frase significa «estar con la cuerda en el cuello». En español, diríamos «estar con el agua al cuello». Ambas expresiones se usan para describir una situación en la que alguien está en serios problemas o bajo mucha presión. Por ejemplo, si tienes muchas deudas y no sabes cómo pagarlas, podrías decir que estás con la cuerda en el cuello.

17. «Cada macaco no seu galho»

Esta expresión significa literalmente «cada mono en su rama». En español, podríamos decir «cada uno en su lugar» o «zapatero a tus zapatos». Ambas se usan para indicar que cada persona debe ocuparse de sus propios asuntos y no meterse en los de los demás. Por ejemplo, si alguien intenta decirte cómo hacer tu trabajo sin tener idea de lo que implica, podrías decirle que cada macaco debe estar en su galho.

18. «Ficar de olho»

Traducido literalmente, esta frase significa «quedarse de ojo». En español, diríamos «estar atento» o «vigilar». Ambas expresiones se usan para indicar que alguien debe prestar mucha atención a algo. Por ejemplo, si dejas a tu hijo jugando en el parque, podrías decirle a tu amigo que se quede de ojo en él.

19. «Bater na mesma tecla»

Esta expresión significa «golpear la misma tecla». En español, podríamos decir «darle vueltas al mismo tema». Ambas se usan para describir a alguien que insiste en lo mismo una y otra vez. Por ejemplo, si tu amigo siempre habla de lo mismo en cada conversación, podrías decir que está golpeando la misma tecla.

20. «Viajar na maionese»

Traducido literalmente, esta frase significa «viajar en la mayonesa». En español, una expresión similar sería «estar en las nubes». Ambas se usan para describir a alguien que está distraído o pensando en cosas irreales. Por ejemplo, si tu amigo empieza a hablar de ideas muy locas y poco prácticas, podrías decir que está viajando en la mayonesa.

21. «Não adianta chorar sobre o leite derramado»

Esta es una variación de «chorar pelo leite derramado», que ya hemos mencionado. La diferencia es que aquí se añade «não adianta», que significa «no sirve de nada». En español, podríamos decir «no vale la pena llorar sobre la leche derramada». Es una manera de enfatizar que lamentarse no cambiará lo que ya ha pasado.

22. «Ver para crer»

Traducido literalmente, esta frase significa «ver para creer». En español, tenemos la misma expresión con el mismo significado: no creer algo hasta que se vea con los propios ojos. Por ejemplo, si alguien te cuenta una historia increíble, podrías decir que necesitas ver para creer.

23. «Comer com os olhos»

Esta expresión significa «comer con los ojos». En español, podríamos decir «comer con la vista». Ambas se usan para describir a alguien que mira la comida con mucho deseo, a veces sin realmente tener hambre. Por ejemplo, si ves un postre delicioso en una pastelería y no puedes dejar de mirarlo, podrías decir que estás comiendo con los ojos.

24. «Fazer vista grossa»

Traducido literalmente, esta frase significa «hacer vista gorda». En español, tenemos la misma expresión que se usa para describir a alguien que finge no ver algo. Por ejemplo, si un profesor decide no castigar a un estudiante por una infracción menor, podría decirse que hizo la vista gorda.

25. «Matar dois coelhos com uma cajadada só»

Esta expresión significa «matar dos conejos con un solo golpe». En español, diríamos «matar dos pájaros de un tiro». Ambas se usan para describir la acción de resolver dos problemas con una sola solución. Por ejemplo, si necesitas hacer ejercicio y también necesitas pasear al perro, podrías decir que mataste dos pájaros de un tiro al llevar al perro a correr contigo.

26. «Quem vê cara não vê coração»

Traducido literalmente, esta frase significa «quien ve cara no ve corazón». En español, podríamos decir «las apariencias engañan». Ambas se usan para indicar que no se debe juzgar a las personas solo por su apariencia. Por ejemplo, si alguien parece muy serio pero luego resulta ser muy amable, podrías decir que las apariencias engañan.

27. «Estar com a cabeça nas nuvens»

Esta expresión significa «estar con la cabeza en las nubes». En español, diríamos lo mismo para describir a alguien que está distraído o soñando despierto. Por ejemplo, si estás en una reunión pero no puedes dejar de pensar en tus vacaciones, podrías decir que estás con la cabeza en las nubes.

28. «Passar a perna»

Traducido literalmente, esta frase significa «pasar la pierna». En español, podríamos decir «engañar» o «hacer trampa». Ambas se usan para describir a alguien que engaña a otra persona. Por ejemplo, si un vendedor te cobra más de lo debido, podrías decir que te pasó la pierna.

Conclusión

Las expresiones figurativas son una ventana fascinante a la cultura y la idiosincrasia de un idioma. Aprenderlas no solo enriquece nuestro vocabulario, sino que también nos permite entender mejor el contexto cultural en el que se usa la lengua. Así que la próxima vez que escuches a alguien «tragar sapos» o «tener un tornillo de menos», sabrás exactamente de qué están hablando. ¡Esperamos que hayas disfrutado este recorrido por las expresiones figurativas del portugués y que te animes a incorporarlas en tu aprendizaje del idioma!

Talkpal es un tutor de idiomas basado en IA. Aprenda más de 57 idiomas 5 veces más rápido con una tecnología revolucionaria.

APRENDE IDIOMAS MÁS RÁPIDO
CON AI

Aprende 5 veces más rápido