Expresiones figurativas divertidas en el idioma vietnamita

El vietnamita es un idioma fascinante y rico en historia. Aunque puede parecer difícil a primera vista debido a su sistema tonal y su escritura única, aprender vietnamita puede ser una experiencia muy enriquecedora. Una de las partes más interesantes y divertidas del idioma vietnamita son sus expresiones figurativas. Estas expresiones no solo enriquecen el lenguaje, sino que también proporcionan una visión profunda de la cultura y la mentalidad vietnamitas. En este artículo, exploraremos algunas de las expresiones figurativas más divertidas en el idioma vietnamita y su significado.

1. «Chó cắn áo rách» (Un perro muerde una camisa rota)

Esta expresión se utiliza para describir una situación en la que alguien que ya está en problemas o en una situación difícil enfrenta aún más dificultades. Es similar a la expresión en español «llover sobre mojado». Imagina que ya estás pasando por un mal momento y algo más sale mal; eso es «chó cắn áo rách».

Ejemplo:

– Después de perder su trabajo, su coche se averió. ¡Eso es un verdadero «chó cắn áo rách»!

2. «Nước đến chân mới nhảy» (Saltar solo cuando el agua llega a los pies)

Esta expresión describe a alguien que actúa solo cuando la situación se vuelve urgente. Es similar a la expresión en español «dejar todo para el último momento». Es una manera de decir que alguien procrastina hasta que ya no tiene otra opción que actuar.

Ejemplo:

– Siempre deja sus tareas para el último minuto. Es un verdadero «nước đến chân mới nhảy».

3. «Lắm mối tối nằm không» (Muchos pretendientes pero dormir sola)

Esta expresión se utiliza para describir a alguien que tiene muchas oportunidades o pretendientes, pero que al final no se compromete con ninguno. Es una manera divertida de decir que alguien tiene muchas opciones pero no toma ninguna decisión final.

Ejemplo:

– Ella tiene muchos admiradores, pero sigue soltera. Es un caso de «lắm mối tối nằm không».

4. «Ăn cơm nhà vác tù và hàng tổng» (Comer en casa pero llevar las cargas del pueblo)

Esta expresión se utiliza para describir a alguien que trabaja duro para el beneficio de los demás mientras descuida sus propias necesidades. Es similar a la expresión en español «trabajar como un burro para los demás».

Ejemplo:

– Siempre está ayudando a sus vecinos pero nunca tiene tiempo para sí mismo. Es un «ăn cơm nhà vác tù và hàng tổng».

5. «Trứng khôn hơn vịt» (El huevo es más sabio que el pato)

Esta expresión se usa para describir una situación en la que alguien joven o inexperto intenta enseñar o aconsejar a alguien más viejo o experimentado. Es similar a la expresión en español «el alumno supera al maestro».

Ejemplo:

– Intentó decirle a su abuela cómo cocinar. ¡Eso es un verdadero «trứng khôn hơn vịt»!

6. «Thả hổ về rừng» (Liberar al tigre en la selva)

Esta expresión describe una situación en la que alguien comete el error de liberar a alguien o algo peligroso, dándole la oportunidad de volverse aún más peligroso. Es similar a la expresión en español «soltar al lobo en el rebaño».

Ejemplo:

– Dejar que el criminal se escapara fue como «thả hổ về rừng».

7. «Cá lớn nuốt cá bé» (El pez grande se come al pez pequeño)

Esta expresión se utiliza para describir una situación en la que los fuertes o poderosos se aprovechan de los débiles. Es similar a la expresión en español «la ley del más fuerte».

Ejemplo:

– En el mundo de los negocios, es común ver que «cá lớn nuốt cá bé».

8. «Đầu tắt mặt tối» (La cabeza apagada, la cara oscura)

Esta expresión se utiliza para describir a alguien que está muy ocupado o trabajando muy duro. Es una manera colorida de decir que alguien está tan ocupado que no tiene tiempo para nada más.

Ejemplo:

– Ha estado tan ocupado con el trabajo que no ha tenido tiempo para descansar. Está «đầu tắt mặt tối».

9. «Nuốt không trôi» (No poder tragar)

Esta expresión se usa para describir una situación o una verdad difícil de aceptar. Es similar a la expresión en español «difícil de tragar».

Ejemplo:

– La noticia de su despido fue «nuốt không trôi».

10. «Chạy như chó đuổi» (Correr como un perro perseguido)

Esta expresión describe a alguien que está corriendo muy rápido, generalmente debido a una emergencia o una situación urgente. Es similar a la expresión en español «correr como alma que lleva el diablo».

Ejemplo:

– Cuando escuchó la alarma de incendio, corrió «chạy như chó đuổi».

11. «Cầm đèn chạy trước ô tô» (Llevar una linterna y correr delante del coche)

Esta expresión se usa para describir a alguien que intenta adelantarse a una situación o a alguien más, generalmente de manera innecesaria o inapropiada. Es similar a la expresión en español «poner la carreta delante de los bueyes».

Ejemplo:

– Intentar resolver el problema antes de entenderlo completamente es como «cầm đèn chạy trước ô tô».

12. «Nước chảy đá mòn» (El agua fluye y la piedra se desgasta)

Esta expresión se utiliza para describir la persistencia y la paciencia, destacando que incluso algo tan duro como una piedra puede ser desgastado por algo tan suave como el agua con el tiempo. Es similar a la expresión en español «la gota que colma el vaso».

Ejemplo:

– Con el tiempo y la persistencia, logró su objetivo. Es un verdadero caso de «nước chảy đá mòn».

13. «Múa rìu qua mắt thợ» (Manejar un hacha frente a un carpintero)

Esta expresión se usa para describir a alguien que intenta mostrar su habilidad en una tarea frente a alguien que es experto en esa área. Es similar a la expresión en español «enseñar al padre a hacer hijos».

Ejemplo:

– Intentar impresionar al chef profesional con tus habilidades culinarias es como «múa rìu qua mắt thợ».

14. «Ăn cỗ đi trước, lội nước theo sau» (Comer primero en el banquete, cruzar el agua después)

Esta expresión se usa para describir a alguien que quiere obtener beneficios sin asumir riesgos. Es similar a la expresión en español «querer la tajada más grande sin hacer el esfuerzo».

Ejemplo:

– Quiere todas las recompensas pero no quiere trabajar por ellas. Es un caso clásico de «ăn cỗ đi trước, lội nước theo sau».

15. «Chạy trời không khỏi nắng» (No puedes escapar del sol corriendo)

Esta expresión se utiliza para describir situaciones inevitables o el destino. Es similar a la expresión en español «no se puede escapar de la muerte».

Ejemplo:

– Tarde o temprano tendrás que enfrentar las consecuencias de tus acciones. «Chạy trời không khỏi nắng».

En conclusión, las expresiones figurativas vietnamitas no solo enriquecen el lenguaje, sino que también ofrecen una visión profunda y divertida de la cultura y la mentalidad vietnamitas. Al aprender estas expresiones, no solo mejorarás tu habilidad en el idioma, sino que también comprenderás mejor cómo piensan y sienten los vietnamitas. Así que la próxima vez que estudies vietnamita, no olvides incluir algunas de estas expresiones en tu repertorio. ¡Te sorprenderá lo mucho que pueden añadir a tu comunicación y comprensión cultural!

Talkpal es un tutor de idiomas basado en IA. Aprenda más de 57 idiomas 5 veces más rápido con una tecnología revolucionaria.

APRENDE IDIOMAS MÁS RÁPIDO
CON AI

Aprende 5 veces más rápido