Expresiones figurativas divertidas en el idioma noruego

Aprender un nuevo idioma puede ser una experiencia emocionante y enriquecedora, especialmente cuando te sumerges en las peculiaridades y expresiones figurativas que lo hacen único. El noruego, con su rica tradición lingüística y cultural, está lleno de expresiones divertidas y curiosas que reflejan la manera en que los noruegos ven el mundo. Conocer estas expresiones no solo enriquecerá tu vocabulario, sino que también te ayudará a entender mejor la cultura noruega. A continuación, exploraremos algunas de las expresiones figurativas más interesantes y divertidas del idioma noruego.

1. Å bite i gresset

Esta expresión se traduce literalmente como «morder el césped». En español, diríamos «estirar la pata» o «morder el polvo». Se utiliza para referirse a alguien que ha sido derrotado o ha fallecido. Es una forma colorida de describir una situación en la que alguien ha encontrado su fin, ya sea en una competencia o en la vida.

Ejemplo:
«Han bet i gresset i finalen.» – «Él mordió el polvo en la final.»

2. Ugler i mosen

Literalmente, esta expresión significa «búhos en el musgo». En español, una expresión similar sería «hay gato encerrado». Se usa para indicar que algo sospechoso está ocurriendo o que hay algo oculto que no se ha revelado.

Ejemplo:
«Jeg tror det er ugler i mosen her.» – «Creo que aquí hay gato encerrado.»

3. Å hoppe etter Wirkola

Esta expresión se traduce como «saltar después de Wirkola». Bjørn Wirkola fue un famoso saltador de esquí noruego, y la expresión se utiliza para describir una situación en la que es difícil estar a la altura del estándar establecido por alguien muy talentoso o exitoso.

Ejemplo:
«Det er som å hoppe etter Wirkola.» – «Es como intentar saltar después de Wirkola.»

4. Å svelge kameler

La traducción literal de esta expresión es «tragar camellos». En español, podríamos decir «tragar sapos». Se usa cuando alguien tiene que aceptar o soportar algo que realmente no le gusta o con lo que no está de acuerdo, pero lo hace por el bien de una situación mayor.

Ejemplo:
«Vi må svelge noen kameler for å komme til enighet.» – «Tenemos que tragar algunos sapos para llegar a un acuerdo.»

5. Å ha en rev bak øret

Literalmente, significa «tener un zorro detrás de la oreja». Esta expresión se usa para describir a alguien que es astuto o que tiene un plan secreto. En español, podríamos decir «tener un as bajo la manga».

Ejemplo:
«Han har alltid en rev bak øret.» – «Él siempre tiene un as bajo la manga.»

6. Å ta noen på senga

La traducción literal es «tomar a alguien en la cama». En español, decimos «pillar a alguien desprevenido». Se usa cuando alguien es sorprendido por algo inesperado.

Ejemplo:
«Nyheten tok oss alle på senga.» – «La noticia nos pilló a todos desprevenidos.»

7. Å kaste perler for svin

Esta expresión significa «lanzar perlas a los cerdos». Se usa para describir una situación en la que algo valioso es dado a alguien que no lo aprecia. En español, decimos «echar margaritas a los cerdos».

Ejemplo:
«Å diskutere kunst med ham er som å kaste perler for svin.» – «Discutir arte con él es como echar margaritas a los cerdos.»

8. Å være på bærtur

Literalmente, esta expresión se traduce como «estar en un paseo de bayas». En español, podríamos decir «estar en las nubes» o «estar despistado». Se usa cuando alguien está desconectado de la realidad o no está prestando atención.

Ejemplo:
«Han var helt på bærtur i møtet.» – «Él estaba completamente en las nubes en la reunión.»

9. Å få blod på tann

La traducción literal es «tener sangre en el diente». En español, una expresión similar sería «cogerle el gusto a algo». Se usa cuando alguien se entusiasma o se motiva mucho después de haber tenido un pequeño éxito.

Ejemplo:
«Etter den første seieren fikk laget blod på tann.» – «Después de la primera victoria, el equipo le cogió el gusto.»

10. Å gå rundt grøten

Esta expresión se traduce como «andar alrededor del porridge». En español, decimos «irse por las ramas». Se usa cuando alguien evita ir al grano o hablar directamente sobre un tema.

Ejemplo:
«Slutt å gå rundt grøten og kom til poenget!» – «¡Deja de irte por las ramas y ve al grano!»

11. Å ta seg vann over hodet

Literalmente, significa «tomar agua sobre la cabeza». En español, decimos «morder más de lo que se puede masticar». Se usa cuando alguien asume más responsabilidades o tareas de las que puede manejar.

Ejemplo:
«Jeg tror han har tatt seg vann over hodet med dette prosjektet.» – «Creo que ha mordido más de lo que puede masticar con este proyecto.»

12. Å ha rent mel i posen

La traducción literal es «tener harina limpia en la bolsa». En español, decimos «tener las manos limpias». Se usa para describir a alguien que es honesto y no tiene nada que esconder.

Ejemplo:
«Du kan stole på ham, han har rent mel i posen.» – «Puedes confiar en él, tiene las manos limpias.»

13. Å slå to fluer i en smekk

Esta expresión significa «matar dos moscas de un golpe». En español, decimos «matar dos pájaros de un tiro». Se usa cuando alguien logra dos objetivos con una sola acción.

Ejemplo:
«Med dette prosjektet slår vi to fluer i en smekk.» – «Con este proyecto, matamos dos pájaros de un tiro.»

14. Å være midt i smørøyet

Literalmente, significa «estar en el centro del ojo de la mantequilla». En español, diríamos «estar en el meollo del asunto». Se usa para describir una situación en la que alguien está justo en el centro de la acción o en el lugar perfecto.

Ejemplo:
«Vi var midt i smørøyet under festivalen.» – «Estábamos en el meollo del asunto durante el festival.»

15. Å være på felgen

La traducción literal es «estar en el aro». En español, una expresión similar sería «estar en las últimas». Se usa para describir a alguien que está exhausto o en una mala situación financiera.

Ejemplo:
«Etter den lange turen var vi helt på felgen.» – «Después del largo viaje, estábamos completamente en las últimas.»

16. Å gjøre noen en bjørnetjeneste

Literalmente, significa «hacerle a alguien un favor de oso». En español, decimos «hacerle un flaco favor a alguien». Se usa cuando alguien intenta ayudar, pero en realidad causa más problemas.

Ejemplo:
«Hvis du gjør det for ham, gjør du ham en bjørnetjeneste.» – «Si haces eso por él, le estás haciendo un flaco favor.»

17. Å få kalde føtter

La traducción literal es «tener pies fríos». En español, diríamos «tener miedo» o «acobardarse». Se usa cuando alguien se pone nervioso o tiene dudas antes de hacer algo importante.

Ejemplo:
«Han fikk kalde føtter før bryllupet.» – «Él tuvo miedo antes de la boda.»

18. Å være i sitt ess

Literalmente, significa «estar en su as». En español, diríamos «estar en su salsa». Se usa cuando alguien está en una situación en la que se siente muy cómodo y puede mostrar su verdadero potencial.

Ejemplo:
«Hun er i sitt ess når hun holder foredrag.» – «Ella está en su salsa cuando da conferencias.»

19. Å holde tunga rett i munnen

La traducción literal es «mantener la lengua recta en la boca». En español, una expresión similar sería «mantener la calma». Se usa cuando alguien necesita concentrarse y no cometer errores en una situación difícil.

Ejemplo:
«Du må holde tunga rett i munnen under eksamen.» – «Debes mantener la calma durante el examen.»

20. Å stå med skjegget i postkassa

Literalmente, significa «estar con la barba en el buzón». En español, diríamos «quedarse con la cara larga». Se usa cuando alguien se encuentra en una situación embarazosa o inesperada.

Ejemplo:
«Jeg sto med skjegget i postkassa da jeg innså at jeg hadde glemt nøklene.» – «Me quedé con la cara larga cuando me di cuenta de que había olvidado las llaves.»

Estas expresiones figurativas no solo son divertidas, sino que también ofrecen una ventana a la mentalidad y la cultura noruega. Al aprender y usar estas expresiones, no solo mejorarás tu fluidez en el idioma, sino que también te acercarás más a la forma de pensar y vivir de los noruegos. Así que la próxima vez que estudies noruego, intenta incorporar algunas de estas coloridas expresiones en tu vocabulario y observa cómo le dan vida a tu conversación.

Talkpal es un tutor de idiomas basado en IA. Aprenda más de 57 idiomas 5 veces más rápido con una tecnología revolucionaria.

APRENDE IDIOMAS MÁS RÁPIDO
CON AI

Aprende 5 veces más rápido