Expresiones figurativas divertidas en el idioma nepalí

El nepalí es una lengua rica y vibrante, llena de expresiones figurativas que pueden parecer extrañas y divertidas para los hablantes de español. Estas expresiones no solo añaden color y vivacidad al idioma, sino que también reflejan la rica cultura y las tradiciones de Nepal. En este artículo, exploraremos algunas de las expresiones figurativas más entretenidas del nepalí y su significado. ¡Vamos a sumergirnos!

La riqueza de las expresiones figurativas en nepalí

Las expresiones figurativas son frases cuyo significado no puede deducirse simplemente de las palabras individuales que las componen. En nepalí, estas expresiones son abundantes y a menudo se utilizan en la conversación diaria. Al aprender estas frases, no solo mejorarás tu comprensión del idioma, sino que también ganarás una visión más profunda de la cultura nepalí.

1. «बाघको मुखमा हात हाल्नु» (Baghko mukhma haat haalnu)

Esta expresión literalmente se traduce como «poner la mano en la boca del tigre». Se utiliza para describir una situación en la que alguien está tomando un riesgo extremo o haciendo algo muy peligroso. Es similar a la expresión en español «jugar con fuego». Por ejemplo:

– «Él sabía que estaba poniendo la mano en la boca del tigre al desafiar al jefe de la mafia.»

2. «अलिकति तुवालो दिने» (Alikati tuwaalo dine)

Literalmente significa «dar un poco de niebla». Esta expresión se utiliza para describir una situación en la que alguien está tratando de confundir a otra persona o no está siendo claro intencionalmente. En español, podríamos decir «echar humo» o «sembrar dudas». Por ejemplo:

– «El político estaba dando un poco de niebla en su discurso para evitar preguntas incómodas.»

3. «खुट्टा तान्नु» (Khuttaa taannu)

Esta expresión se traduce como «tirar de las piernas». Se utiliza para describir una situación en la que alguien está tratando de engañar o bromear con otra persona. Es similar a la expresión en español «tomar el pelo». Por ejemplo:

– «No le hagas caso, solo está tirando de tus piernas.»

4. «काग कराउँदै गर्छ» (Kaag karaundai garchha)

Literalmente significa «el cuervo sigue graznando». Esta expresión se utiliza para describir a alguien que sigue quejándose o hablando sin parar, sin que nadie le preste atención. En español, podríamos decir «hablar como un loro». Por ejemplo:

– «Él sigue hablando, pero ya nadie le escucha, es como el cuervo que sigue graznando.»

5. «घाँटी समाउनु» (Ghaanti samaaunu)

Esta expresión se traduce como «agarrar del cuello». Se utiliza para describir una situación en la que alguien está siendo extremadamente insistente o persuasivo, como si estuviera obligando a alguien a hacer algo. Es similar a la expresión en español «agarrar por el cuello». Por ejemplo:

– «El vendedor prácticamente te agarra del cuello para que compres su producto.»

6. «माछा खाने बेलामा बाघ बन्छ» (Maachha khaane belamaa baagh banchha)

Literalmente significa «convertirse en tigre a la hora de comer pescado». Esta expresión se utiliza para describir a alguien que se vuelve muy agresivo o ambicioso cuando hay una oportunidad de obtener algo valioso. Es similar a la expresión en español «mostrar los dientes». Por ejemplo:

– «Él puede parecer tranquilo, pero cuando se trata de dinero, se convierte en un tigre a la hora de comer pescado.»

Expresiones relacionadas con animales

Las expresiones relacionadas con animales son muy comunes en el idioma nepalí y reflejan la relación cercana que los nepalíes tienen con la naturaleza y los animales. Aquí hay algunas más:

7. «माकुरा जस्तो फुर्ती» (Maakuraa jasto furti)

Literalmente significa «tan ágil como una araña». Se utiliza para describir a alguien que es muy ágil o rápido en sus acciones. Es similar a la expresión en español «rápido como un rayo». Por ejemplo:

– «Ella puede terminar su trabajo en un abrir y cerrar de ojos, es tan ágil como una araña.»

8. «गाईको अगाडि बांसुरी बजाउनु» (Gaai ko agadi baansuri bajaaunu)

Esta expresión literalmente significa «tocar la flauta frente a una vaca». Se utiliza para describir una situación en la que alguien está tratando de impresionar o explicar algo a una persona que no lo entiende o no le importa. Es similar a la expresión en español «predicar en el desierto». Por ejemplo:

– «Intentar enseñarle matemáticas es como tocar la flauta frente a una vaca.»

9. «सर्पको खुट्टा देख्नु» (Sarp ko khuttaa dekhnu)

Literalmente significa «ver las piernas de una serpiente». Se utiliza para describir una situación en la que alguien está tratando de descubrir algo imposible o muy difícil de ver. Es similar a la expresión en español «buscar una aguja en un pajar». Por ejemplo:

– «Encontrar esa información en internet es como ver las piernas de una serpiente.»

10. «घोडा चढ्नु» (Ghoda chadnu)

Esta expresión se traduce como «montar un caballo». Se utiliza para describir una situación en la que alguien está tomando el control o liderando una situación. Es similar a la expresión en español «tomar las riendas». Por ejemplo:

– «Después de la crisis, él decidió montar el caballo y liderar la empresa.»

Expresiones relacionadas con la vida cotidiana

Muchas expresiones figurativas en nepalí están relacionadas con situaciones de la vida cotidiana y pueden ser muy ilustrativas. Aquí hay algunas que te pueden resultar interesantes:

11. «चिया पिउनु» (Chiyaa piunu)

Literalmente significa «beber té». Esta expresión se utiliza para describir una situación en la que alguien está tomando un descanso o relajándose. En español, podríamos decir «tomarse un respiro». Por ejemplo:

– «Después de un largo día de trabajo, solo quiero beber té y relajarme.»

12. «पानीमा तेल झैँ» (Paanimaa tel jhai)

Esta expresión literalmente significa «como aceite en el agua». Se utiliza para describir una situación en la que dos cosas o personas no se mezclan bien o no se llevan bien. Es similar a la expresión en español «como el agua y el aceite». Por ejemplo:

– «Ellos dos son como aceite en el agua, nunca se ponen de acuerdo.»

13. «आफ्नै खुट्टामा बञ्चरो हान्नु» (Aaphnai khuttaamaa banchharo haannu)

Literalmente significa «cortarse el pie con un hacha». Se utiliza para describir una situación en la que alguien se está perjudicando a sí mismo con sus propias acciones. Es similar a la expresión en español «dispararse en el pie». Por ejemplo:

– «Al mentir en su currículum, se cortó el pie con un hacha cuando descubrieron la verdad.»

Expresiones relacionadas con la comida

La comida es una parte fundamental de la cultura nepalí, y esto se refleja en sus expresiones figurativas. Estas son algunas de las más interesantes:

14. «नुन चिनी मिलाउनु» (Nun chini milaunu)

Esta expresión literalmente significa «mezclar sal y azúcar». Se utiliza para describir una situación en la que dos cosas muy diferentes se combinan para crear algo único y especial. Es similar a la expresión en español «mezclar lo dulce con lo salado». Por ejemplo:

– «Su amistad es como mezclar sal y azúcar, muy diferente pero especial.»

15. «दाल भात खानु» (Daal bhaat khaanu)

Literalmente significa «comer lentejas y arroz». Esta expresión se utiliza para describir algo que es una parte esencial y básica de la vida diaria, algo que se hace de manera rutinaria. Es similar a la expresión en español «pan de cada día». Por ejemplo:

– «Estudiar matemáticas es como comer lentejas y arroz, esencial para todos los estudiantes.»

Conclusión

El idioma nepalí está lleno de expresiones figurativas que no solo enriquecen la comunicación, sino que también ofrecen una ventana a la cultura y las tradiciones de Nepal. Aprender estas expresiones puede ser una forma divertida y fascinante de profundizar tu conocimiento del idioma y de la gente que lo habla. Así que la próxima vez que escuches a alguien «poner la mano en la boca del tigre» o «dar un poco de niebla», sabrás exactamente de qué están hablando. ¡Feliz aprendizaje!

Talkpal es un tutor de idiomas basado en IA. Aprenda más de 57 idiomas 5 veces más rápido con una tecnología revolucionaria.

APRENDE IDIOMAS MÁS RÁPIDO
CON AI

Aprende 5 veces más rápido