El idioma marathi, hablado predominantemente en el estado de Maharashtra en la India, es una lengua rica y vibrante con una gran cantidad de expresiones figurativas que aportan color y vivacidad a la conversación diaria. Estas expresiones no solo reflejan la cultura y las tradiciones locales, sino que también añaden humor y profundidad al lenguaje. Para los estudiantes de marathi, comprender estas expresiones puede ser un paso importante hacia la fluidez y una forma divertida de conectar con la lengua y la cultura. A continuación, exploraremos algunas de las expresiones figurativas más divertidas en el idioma marathi y su significado.
1. «अक्कलदाढ येणे» (Akkaldad Yene)
Esta expresión literalmente significa «crecer la muela del juicio» y se usa para referirse a alguien que está madurando o volviéndose más sabio. Al igual que en muchas culturas, la muela del juicio se asocia con la llegada de la madurez y la sabiduría en el marathi.
Ejemplo:
«तू आता अक्कलदाढ येतोयस, म्हणजे तुझं बोलणंही समजूतदार होईल.»
(Tu ata akkaldad yetoyas, mhanje tujha bolnaahi samajootdar hoil.)
Traducción: «Ahora que te están saliendo las muelas del juicio, tus palabras también serán más sensatas.»
2. «नाचता येईना अंगण वाकडे» (Nachata Yeina Angan Wakade)
Esta expresión se traduce como «cuando no puedes bailar, la pista de baile está torcida.» Se utiliza para describir a alguien que culpa a las circunstancias externas en lugar de admitir su propia falta de habilidad.
Ejemplo:
«तुला नाचता येत नाही, म्हणून अंगण वाकडे आहे असं म्हणतोस.»
(Tula nachata yet nahi, mhanun angan wakade aahe asa mhantos.)
Traducción: «No sabes bailar, por eso dices que la pista de baile está torcida.»
3. «घरोघरी मातीच्या चुली» (Gharoghari Matichya Chuli)
Literalmente significa «en cada hogar hay una estufa de barro.» Esta expresión se usa para indicar que cada familia tiene sus propios problemas o dificultades, y no es exclusivo de una sola persona o familia.
Ejemplo:
«तू एकटाच नाहीयेस, घरोघरी मातीच्या चुली असतात.»
(Tu ekatach nahiayes, gharoghari matichya chuli astat.)
Traducción: «No eres el único, cada hogar tiene sus propios problemas.»
4. «डोक्यावर बर्फ ठेवणे» (Dokyavar Barf Thevne)
Esta expresión significa literalmente «poner hielo en la cabeza» y se usa para aconsejar a alguien que se calme y mantenga la tranquilidad en una situación estresante o agitada.
Ejemplo:
«तू खूप रागावलेला दिसतोयस, डोक्यावर बर्फ ठेव.»
(Tu khup ragavelas distoyas, dokyavar barf thev.)
Traducción: «Pareces muy enojado, cálmate.»
5. «पाण्यातलं मासं» (Panyatla Mansa)
Traducido literalmente como «un pez en el agua,» esta expresión se usa para describir a alguien que está en su elemento o que se siente muy cómodo y natural en una determinada situación.
Ejemplo:
«तो खेळात पाण्यातलं मासं आहे.»
(To khelat panyatla mansa aahe.)
Traducción: «Él es como un pez en el agua en el juego.»
6. «उंदराच्या पाठीवर हात ठेवणे» (Undaracha Pathivar Hat Thevne)
Esta expresión literalmente significa «poner la mano en la espalda de un ratón» y se usa para describir a alguien que está tratando de calmar o tranquilizar a una persona muy asustada o nerviosa.
Ejemplo:
«ती मुलं खूप घाबरलेली आहेत, त्यांच्यावर उंदराच्या पाठीवर हात ठेव.»
(Ti mula khup ghabralele aahet, tyanchyavar undaracha pathivar hat thev.)
Traducción: «Esos niños están muy asustados, trata de calmarlos.»
7. «चोराच्या उलट्या बोंबा» (Choracha Ultya Bomba)
Esta divertida expresión se traduce como «el ladrón grita primero» y se usa para describir a alguien que está tratando de desviar la atención de su propio mal comportamiento acusando a otros.
Ejemplo:
«त्यानेच चोरी केली आणि आता चोराच्या उलट्या बोंबा मारतोय.»
(Tyanach chori keli ani ata choracha ultya bomba martoy.)
Traducción: «Él fue quien robó y ahora está acusando a otros para desviar la atención.»
8. «माणूस चंद्रावर जायला पाहिजे पण हातात पेढा हवा» (Manus Chandravar Jayla Pahije Pan Hatat Pedha Hava)
Literalmente, esta expresión significa «una persona quiere ir a la luna, pero quiere un dulce en la mano.» Se usa para describir a alguien que quiere lograr grandes cosas sin hacer el esfuerzo necesario.
Ejemplo:
«तू माणूस चंद्रावर जायला पाहिजेस, पण मेहनत नकोय.»
(Tu manus chandravar jayla pahijes, pan mehnat nakoy.)
Traducción: «Quieres ir a la luna, pero no quieres esforzarte.»
9. «आकाशाला गवसणी घालणे» (Aakashala Gavasni Ghalne)
Esta expresión significa «abrazar el cielo» y se utiliza para describir a alguien que tiene aspiraciones muy altas o sueños ambiciosos.
Ejemplo:
«तो मुलगा आकाशाला गवसणी घालतोय.»
(To mulga aakashala gavasni ghaltoy.)
Traducción: «Ese chico tiene sueños muy ambiciosos.»
10. «गरम डोकं शांत होणे» (Garam Doka Shant Hone)
Esta expresión significa «enfriar una cabeza caliente» y se usa para describir el proceso de calmarse después de estar muy enojado o agitado.
Ejemplo:
«तू जरा गरम डोकं शांत कर.»
(Tu jara garam doka shant kar.)
Traducción: «Cálmate un poco.»
11. «लंगडं घोडं शर्यतीत» (Langda Ghoda Sharyatit)
Literalmente, esta expresión se traduce como «un caballo cojo en una carrera» y se usa para describir a alguien que participa en una competencia o situación para la cual no está preparado o no tiene las habilidades necesarias.
Ejemplo:
«त्याला त्या नोकरीसाठी अर्ज करु नको, तो लंगडं घोडं शर्यतीत आहे.»
(Tyala tya nokarisathi arj karu nako, to langda ghoda sharyatit aahe.)
Traducción: «No solicites ese trabajo, no estás preparado para eso.»
12. «आपलं तोंड घेऊन वावरणे» (Aapla Tond Gheun Vavraney)
Esta expresión significa «andar con la boca cerrada» y se usa para describir a alguien que se mantiene callado o no expresa sus opiniones.
Ejemplo:
«तू आपलं तोंड घेऊन वावरणं बंद कर, तुझी मते मांड.»
(Tu aapla tond gheun vavran band kar, tujhi mate mand.)
Traducción: «Deja de mantenerte callado y expresa tus opiniones.»
13. «कानाला खडा लावणे» (Kanala Khada Lavne)
Literalmente, esta expresión significa «poner una piedra en la oreja» y se usa para describir el acto de tomar una firme resolución de no repetir un error o no hacer algo malo nuevamente.
Ejemplo:
«त्या गोष्टीसाठी मी कानाला खडा लावला आहे.»
(Tya goshtisathi mi kanala khada lavla aahe.)
Traducción: «He tomado una firme resolución de no repetir ese error.»
14. «दुधात साखर» (Dudhat Sakhar)
Esta expresión se traduce como «azúcar en la leche» y se usa para describir algo que es una combinación perfecta o que mejora algo que ya es bueno.
Ejemplo:
«तुझ्या येण्याने आमच्या आनंदात दुधात साखर घातलीस.»
(Tujhya yenyane aamchya anandat dudhat sakhar ghatlis.)
Traducción: «Tu llegada ha mejorado nuestra felicidad.»
15. «नाचता येईना अंगण वाकडे» (Nachata Yeina Angan Wakade)
Esta expresión se traduce como «cuando no puedes bailar, la pista de baile está torcida» y se usa para describir a alguien que culpa a las circunstancias externas en lugar de admitir su propia falta de habilidad. Esta expresión ya fue mencionada anteriormente, pero vale la pena repetirla debido a su uso común y versatilidad.
Ejemplo:
«तुला नाचता येत नाही, म्हणून अंगण वाकडे आहे असं म्हणतोस.»
(Tula nachata yet nahi, mhanun angan wakade aahe asa mhantos.)
Traducción: «No sabes bailar, por eso dices que la pista de baile está torcida.»
Conclusión
Las expresiones figurativas en marathi no solo enriquecen el lenguaje, sino que también ofrecen una ventana a la cultura, las tradiciones y el sentido del humor de las personas que hablan este idioma. Para los estudiantes de marathi, aprender estas expresiones puede ser una forma divertida y efectiva de mejorar su comprensión y uso del idioma. Además, al utilizar estas expresiones en la conversación diaria, uno puede conectar más profundamente con los hablantes nativos y apreciar mejor la riqueza y diversidad del marathi. ¡Así que adelante, intenta incorporar algunas de estas expresiones en tu vocabulario y disfruta del proceso de aprendizaje!