Expresiones figurativas divertidas en el idioma japonés

El idioma japonés es fascinante y está lleno de matices culturales que se reflejan en sus expresiones figurativas. Estas expresiones, conocidas en japonés como «慣用句» (kan’yōku), son una parte esencial de la lengua y pueden ser muy divertidas de aprender. No solo enriquecen el vocabulario, sino que también ofrecen una ventana única a la forma de pensar y a las tradiciones del pueblo japonés. En este artículo, exploraremos algunas de las expresiones figurativas más interesantes y entretenidas del idioma japonés, y cómo pueden ayudarte a mejorar tu comprensión y uso del idioma.

1. 猫の手も借りたい (Neko no te mo karitai)

Esta expresión literalmente significa «Quisiera pedir prestada incluso la mano de un gato». Se utiliza para describir una situación en la que una persona está extremadamente ocupada y necesita toda la ayuda posible, incluso si esa ayuda viene de un gato, que no sería muy útil. Es una manera divertida de expresar lo abrumado que alguien se siente.

Ejemplo:
«昨日は本当に忙しかった。猫の手も借りたいぐらいだったよ。»
«Ayer estuve realmente ocupado. ¡Hubiera querido pedir prestada incluso la mano de un gato!»

2. 頭が固い (Atama ga katai)

Traducido literalmente, significa «tener la cabeza dura». Esta expresión se utiliza para describir a alguien que es terco o inflexible en su forma de pensar. Es similar a la expresión en español «cabeza dura» o «cabeza de piedra».

Ejemplo:
«彼はいつも自分の考えを変えない。頭が固い人だ。»
«Él nunca cambia de opinión. Es una persona de mente cerrada.»

3. 口が滑る (Kuchi ga suberu)

Literalmente, esta expresión significa «la boca resbala». Se usa para describir una situación en la que alguien dice algo por accidente, generalmente algo que no debería haber dicho. Es similar a la expresión en español «se me escapó».

Ejemplo:
«秘密を言っちゃった。口が滑ったんだ。»
«Dije el secreto. Se me escapó.»

4. 猿も木から落ちる (Saru mo ki kara ochiru)

Esta expresión se traduce como «Incluso los monos caen de los árboles». Significa que incluso los expertos pueden cometer errores. Es una forma de decir que nadie es perfecto y todos podemos fallar en algún momento.

Ejemplo:
«彼はプロのピアニストだけど、ミスした。猿も木から落ちるね。»
«Él es un pianista profesional, pero cometió un error. Incluso los expertos pueden fallar.»

5. 馬の耳に念仏 (Uma no mimi ni nenbutsu)

Literalmente, significa «Un sutra budista en la oreja de un caballo». Se utiliza para describir una situación en la que alguien no presta atención o no entiende lo que se le está diciendo, similar a la expresión en español «predicar en el desierto».

Ejemplo:
«いくら説明しても彼には意味がない。馬の耳に念仏だ。»
«No importa cuánto le explique, no tiene sentido para él. Es como predicar en el desierto.»

6. 石の上にも三年 (Ishi no ue ni mo san’nen)

Esta expresión se traduce como «Incluso sobre una piedra, tres años». Significa que la perseverancia y la paciencia son importantes; si te mantienes firme, eventualmente tendrás éxito. Es similar a «El que persevera, alcanza».

Ejemplo:
«新しい仕事は大変だけど、石の上にも三年だ。»
«Mi nuevo trabajo es difícil, pero la paciencia es clave.»

7. 目から鱗が落ちる (Me kara uroko ga ochiru)

Literalmente, esta expresión significa «Las escamas caen de los ojos». Se usa para describir el momento en que alguien finalmente comprende algo o ve la verdad, como si se le hubiera caído una venda de los ojos.

Ejemplo:
«彼の説明を聞いて、目から鱗が落ちた。»
«Después de escuchar su explicación, finalmente entendí.»

8. 花より団子 (Hana yori dango)

Traducido literalmente, significa «Dango sobre flores». El dango es un tipo de dulce japonés, y esta expresión se utiliza para describir a alguien que prefiere las cosas prácticas o materiales sobre las cosas estéticas o emocionales. Es similar a la expresión en español «Más vale pájaro en mano que ciento volando».

Ejemplo:
«彼女はロマンチックなプレゼントより実用的な物が好き。花より団子タイプだね。»
«Le gustan más las cosas prácticas que los regalos románticos. Es del tipo que prefiere lo práctico.»

9. 一石二鳥 (Isseki nichō)

Esta expresión se traduce como «Matar dos pájaros de un tiro». Significa lograr dos objetivos con una sola acción. Es idéntica a la expresión en español «Matar dos pájaros de un tiro».

Ejemplo:
«買い物に行くついでに郵便局にも寄った。一石二鳥だった。»
«Fui de compras y de paso fui a la oficina de correos. Maté dos pájaros de un tiro.»

10. 腹が立つ (Hara ga tatsu)

Literalmente, esta expresión significa «El estómago se levanta». Se utiliza para describir a alguien que está muy enojado. Es similar a la expresión en español «Me hierve la sangre».

Ejemplo:
«彼の失礼な態度に腹が立った。»
«Su actitud grosera me hizo enojar.»

11. 雨降って地固まる (Ame futte ji katamaru)

Esta expresión se traduce como «Después de la lluvia, la tierra se endurece». Significa que las dificultades pueden fortalecer a una persona o una relación, similar a «Lo que no te mata, te hace más fuerte».

Ejemplo:
«ケンカしたけど、その後もっと仲良くなった。雨降って地固まるだね。»
«Tuvimos una pelea, pero después nos hicimos más cercanos. Lo que no te mata, te hace más fuerte.»

12. 鬼に金棒 (Oni ni kanabō)

Literalmente, esta expresión significa «Un garrote de hierro para un demonio». Se utiliza para describir algo que ya es fuerte y se vuelve aún más fuerte con una adición. Es similar a «A caballo regalado, no se le mira el diente».

Ejemplo:
«彼はもう強いけど、新しいトレーニングで更に強くなった。鬼に金棒だ。»
«Él ya es fuerte, pero con el nuevo entrenamiento se volvió aún más fuerte.»

13. 猫をかぶる (Neko o kaburu)

Traducido literalmente, significa «Ponerse un gato». Esta expresión se utiliza para describir a alguien que está ocultando su verdadero carácter o intenciones, similar a «Ponerse una máscara».

Ejemplo:
«彼女は最初おとなしいふりをしていたけど、実はすごく元気な人だ。猫をかぶっていたんだね。»
«Al principio ella parecía tranquila, pero en realidad es muy enérgica. Estaba ocultando su verdadero yo.»

14. 馬鹿に付ける薬はない (Baka ni tsukeru kusuri wa nai)

Literalmente, esta expresión significa «No hay medicina para la estupidez». Se utiliza para indicar que no se puede hacer nada para cambiar a una persona tonta, similar a «No tiene remedio».

Ejemplo:
«彼の行動はいつも馬鹿げている。馬鹿に付ける薬はないね。»
«Sus acciones siempre son tontas. No tiene remedio.»

15. 笑う門には福来る (Warau kado ni wa fuku kitaru)

Esta expresión se traduce como «La fortuna llega a la casa que ríe». Significa que la felicidad y la buena fortuna vienen a aquellos que son alegres y positivos, similar a «Al mal tiempo, buena cara».

Ejemplo:
«いつも笑顔でいることが大事だ。笑う門には福来る。»
«Es importante siempre tener una sonrisa. La fortuna llega a la casa que ríe.»

16. 泣きっ面に蜂 (Nakittsura ni hachi)

Literalmente, significa «Una abeja en una cara llorosa». Esta expresión se utiliza para describir una situación en la que algo malo ocurre y luego algo peor sucede, similar a «Llueve sobre mojado».

Ejemplo:
«仕事でミスして、その上に財布もなくした。泣きっ面に蜂だ。»
«Cometí un error en el trabajo y, además, perdí mi cartera. Llueve sobre mojado.»

17. 鯖を読む (Saba o yomu)

Literalmente, esta expresión significa «Leer el mackerel». Se utiliza para describir a alguien que está manipulando números o mintiendo acerca de cantidades, similar a «Ajustar cuentas».

Ejemplo:
«彼は年齢を鯖を読んで言っている。»
«Él está mintiendo sobre su edad.»

18. 手を抜く (Te o nuku)

Traducido literalmente, significa «Quitar la mano». Esta expresión se utiliza para describir a alguien que no está poniendo todo su esfuerzo en una tarea, similar a «Hacer algo a medias».

Ejemplo:
«彼はこのプロジェクトで手を抜いている。»
«Él está haciendo este proyecto a medias.»

19. 水に流す (Mizu ni nagasu)

Literalmente, esta expresión significa «Dejar que se vaya con el agua». Se utiliza para describir la acción de perdonar y olvidar, similar a «Borrar y cuenta nueva».

Ejemplo:
«昔のことは水に流そう。»
«Dejemos el pasado atrás.»

20. 顔が広い (Kao ga hiroi)

Traducido literalmente, significa «Tener una cara ancha». Esta expresión se utiliza para describir a alguien que conoce a muchas personas y tiene una amplia red de contactos, similar a «Tener muchas conexiones».

Ejemplo:
«彼は顔が広いから、何でも手に入る。»
«Él tiene muchas conexiones, así que puede conseguir cualquier cosa.»

Las expresiones figurativas en el idioma japonés no solo son divertidas y coloridas, sino que también proporcionan una visión profunda de la cultura y la forma de pensar japonesas. Al aprender y utilizar estas expresiones, no solo mejorarás tu vocabulario y fluidez en japonés, sino que también te acercarás más a la cultura y la gente de Japón. ¡Así que anímate a incorporar estas expresiones en tu aprendizaje y sorprende a tus amigos japoneses con tu conocimiento lingüístico y cultural!

Talkpal es un tutor de idiomas basado en IA. Aprenda más de 57 idiomas 5 veces más rápido con una tecnología revolucionaria.

APRENDE IDIOMAS MÁS RÁPIDO
CON AI

Aprende 5 veces más rápido