Aprender un nuevo idioma puede ser una experiencia fascinante y a veces desafiante, especialmente cuando se trata de expresiones figurativas. Estas expresiones, también conocidas como modismos, suelen ser difíciles de entender para los hablantes no nativos porque su significado no se puede deducir literalmente de las palabras que las componen. En el idioma holandés, existen muchas expresiones figurativas que no solo son útiles para comprender mejor la cultura y la mentalidad holandesas, sino que también son bastante divertidas. A continuación, exploraremos algunas de estas expresiones y sus significados, para que puedas añadir un toque de humor y autenticidad a tu holandés.
1. «De kat uit de boom kijken»
Literalmente, esta expresión se traduce como «mirar al gato salir del árbol». Se utiliza para describir a alguien que observa una situación con cautela antes de actuar. Es similar a la expresión en español «ver los toros desde la barrera». Por ejemplo, si alguien no está seguro de un nuevo proyecto en el trabajo, podría «de kat uit de boom kijken» antes de involucrarse.
2. «Een appeltje met iemand te schillen hebben»
Esta expresión significa «tener una manzana que pelar con alguien» y se usa cuando alguien tiene un asunto pendiente o un problema que discutir con otra persona. En español, podríamos decir que alguien «tiene una cuenta pendiente» con alguien. Por ejemplo, si alguien te ha hecho un favor y no has tenido la oportunidad de agradecerle, podrías decir que tienes «een appeltje met hem te schillen».
3. «Iets onder de knie hebben»
Traducida literalmente como «tener algo bajo la rodilla», esta expresión significa tener el dominio o control sobre algo. En español, se podría decir «tener algo dominado». Por ejemplo, después de mucho estudio y práctica, podrías decir que finalmente tienes «de Nederlandse taal onder de knie».
4. «Het regent pijpenstelen»
«Está lloviendo caños de pipa» es la traducción literal de esta expresión, que se utiliza para describir una lluvia muy fuerte, similar a la expresión española «llover a cántaros». Si estás en los Países Bajos y de repente empieza a llover intensamente, podrías exclamar: «Het regent pijpenstelen!».
5. «Zo gek als een deur»
Esta expresión significa «tan loco como una puerta». Se usa para describir a alguien que está actuando de manera muy extraña o loca. En español, podríamos decir que alguien «está como una cabra». Por ejemplo, si tu amigo está haciendo algo realmente extraño, podrías decir que está «zo gek als een deur».
6. «Met de deur in huis vallen»
La traducción literal es «caer con la puerta en la casa», y se usa para describir a alguien que va directo al grano sin rodeos. Similar a la expresión en español «ir al grano» o «no andarse por las ramas». Por ejemplo, si tienes una noticia importante que dar, podrías «met de deur in huis vallen» y decirlo directamente.
7. «Iets op je kerfstok hebben»
Literalmente, «tener algo en tu vara de muescas», esta expresión se refiere a tener algo en tu consciencia o haber hecho algo malo. En español, podríamos decir que alguien «tiene algo en su conciencia» o «tiene un muerto en el armario». Si alguien ha cometido una falta y se siente culpable, podrías decir que tiene «iets op zijn kerfstok».
8. «Voor een appel en een ei»
Esta expresión significa «por una manzana y un huevo» y se usa para describir algo que es muy barato. En español, podríamos decir «por cuatro perras» o «por una ganga». Por ejemplo, si encuentras un artículo en rebaja, podrías decir que lo compraste «voor een appel en een ei».
9. «De draak steken met iemand»
«Pinchar al dragón con alguien» es la traducción literal, y se utiliza para describir cuando alguien está bromeando o burlándose de otra persona. En español, podríamos decir «tomar el pelo a alguien». Si estás bromeando con un amigo, podrías «de draak steken met hem».
10. «Door de mand vallen»
Esta expresión significa «caer por la cesta» y se usa para describir a alguien que ha sido descubierto en una mentira o engaño. En español, podríamos decir «ser pillado» o «ser descubierto». Si alguien trata de engañar y es descubierto, podrías decir que ha «door de mand gevallen».
11. «Oost-Indisch doof zijn»
Literalmente, esta expresión se traduce como «ser sordo de las Indias Orientales», y se utiliza para describir a alguien que finge no escuchar o no querer escuchar algo. En español, podríamos decir «hacerse el sordo». Si alguien no quiere escuchar lo que dices, podrías decir que está «Oost-Indisch doof».
12. «De hond in de pot vinden»
Esta expresión significa «encontrar al perro en la olla» y se usa para describir una situación en la que llegas tarde y toda la comida ya se ha acabado. En español, podríamos decir «llegar y no encontrar ni las migajas». Si llegas tarde a una cena y no queda comida, podrías decir que encontraste «de hond in de pot».
13. «Een storm in een glas water»
Literalmente traducida como «una tormenta en un vaso de agua», esta expresión se usa para describir una gran agitación o problema por algo trivial. En español, podríamos decir «una tormenta en un vaso de agua» o «hacer una montaña de un grano de arena». Si alguien está exagerando un problema pequeño, podrías decir que está haciendo «een storm in een glas water».
14. «De koe bij de horens vatten»
Esta expresión significa «tomar al toro por los cuernos» y se usa para describir a alguien que enfrenta un problema directamente. En español, tenemos una expresión muy similar: «coger el toro por los cuernos». Si decides enfrentar un problema sin rodeos, podrías decir que vas a «de koe bij de horens vatten».
15. «Iemand blij maken met een dode mus»
La traducción literal es «hacer feliz a alguien con un gorrión muerto», y se usa para describir una situación en la que alguien es engañado o se le da una falsa esperanza. En español, podríamos decir «hacer ilusiones en vano» o «dar pajaritos preñados». Si alguien te da una falsa esperanza, podrías decir que te ha «blij gemaakt met een dode mus».
16. «De puntjes op de i zetten»
Esta expresión significa «poner los puntos sobre las íes» y se usa para describir la acción de prestar atención a los detalles finales o hacer algo con gran precisión. En español, también decimos «poner los puntos sobre las íes». Si estás terminando un proyecto y quieres asegurarte de que todo esté perfecto, podrías decir que estás «de puntjes op de i zetten».
17. «Met de handen in het haar zitten»
Literalmente, esta expresión se traduce como «sentarse con las manos en el cabello» y se usa para describir a alguien que está muy preocupado o estresado. En español, podríamos decir «tirarse de los pelos» o «estar con el agua al cuello». Si estás muy preocupado por un problema, podrías decir que estás «met de handen in het haar».
18. «Iets door de vingers zien»
Esta expresión significa «ver algo a través de los dedos» y se usa para describir cuando alguien pasa por alto un error o falta intencionalmente. En español, podríamos decir «hacer la vista gorda». Si decides no castigar a alguien por un pequeño error, podrías decir que has «iets door de vingers gezien».
19. «Van een mug een olifant maken»
Literalmente traducida como «hacer de un mosquito un elefante», esta expresión se usa para describir la acción de exagerar un problema pequeño. En español, tenemos una expresión similar: «hacer una montaña de un grano de arena». Si alguien está exagerando un problema pequeño, podrías decir que está «van een mug een olifant maken».
20. «Door de bomen het bos niet meer zien»
Esta expresión significa «no ver el bosque por los árboles» y se usa para describir una situación en la que alguien está tan atrapado en los detalles que pierde de vista el panorama general. En español, también decimos «no ver el bosque por los árboles». Si estás abrumado por los detalles y no puedes ver la solución general, podrías decir que «door de bomen het bos niet meer ziet».
Conclusión
Las expresiones figurativas en cualquier idioma son una ventana fascinante a la cultura y el pensamiento de sus hablantes. En el caso del holandés, estas expresiones no solo son útiles para mejorar tu comprensión del idioma, sino que también pueden añadir un toque de humor y color a tus conversaciones. Esperamos que este artículo te haya proporcionado una visión interesante y entretenida de algunas de las expresiones figurativas más divertidas del idioma holandés. ¡Así que la próxima vez que hables holandés, no dudes en usar alguna de estas expresiones y sorprender a tus amigos holandeses con tu conocimiento lingüístico!