Cuando aprendemos un nuevo idioma, nos encontramos con expresiones que, al traducirlas literalmente, no tienen mucho sentido. Estas son las llamadas expresiones figurativas o modismos. El danés, como muchos otros idiomas, está lleno de estas expresiones coloridas que reflejan la cultura y el sentido del humor de los daneses. A continuación, exploraremos algunas de las expresiones figurativas más divertidas en el idioma danés y su significado.
1. At have en ræv bag øret
Esta expresión se traduce literalmente como «tener un zorro detrás de la oreja». En danés, significa que alguien es astuto o ingenioso. Si alguien «tiene un zorro detrás de la oreja», es probable que esté tramando algo o tenga un plan inteligente que aún no ha revelado.
Ejemplo:
Jens er altid så snedig. Han må have en ræv bag øret.
(Jens siempre es tan astuto. Debe tener un zorro detrás de la oreja.)
2. Der er ingen ko på isen
Literalmente, esta frase significa «no hay ninguna vaca en el hielo». En realidad, se utiliza para decir que no hay peligro o problema. Es una manera de tranquilizar a alguien y decirle que todo está bien.
Ejemplo:
Du behøver ikke bekymre dig. Der er ingen ko på isen.
(No necesitas preocuparte. No hay ninguna vaca en el hielo.)
3. At slå to fluer med ét smæk
Esta expresión es bastante similar a la expresión en español «matar dos pájaros de un tiro». Literalmente, significa «matar dos moscas de un golpe». Se utiliza para describir una situación en la que se resuelven dos problemas con una sola acción.
Ejemplo:
Hvis vi tager bilen, kan vi slå to fluer med ét smæk og hente børnene på vej hjem.
(Si tomamos el coche, podemos matar dos pájaros de un tiro y recoger a los niños de camino a casa.)
4. At bide i det sure æble
Esta expresión se traduce como «morder la manzana agria». Se utiliza cuando alguien tiene que hacer algo desagradable o difícil, pero necesario. Es similar a la expresión en inglés «to bite the bullet» (morder la bala).
Ejemplo:
Jeg kan ikke lide at tage til tandlægen, men jeg må bide i det sure æble.
(No me gusta ir al dentista, pero tengo que morder la manzana agria.)
5. At gå i fisk
Literalmente, «ir en pez». Esta expresión se utiliza cuando algo sale mal o se desmorona. Es similar a la expresión en inglés «to go down the drain» (irse por el desagüe).
Ejemplo:
Hele planen gik i fisk, da det begyndte at regne.
(Todo el plan se fue al garete cuando empezó a llover.)
6. At have sommerfugle i maven
Esta expresión es bastante visual y se traduce como «tener mariposas en el estómago». Se utiliza para describir la sensación de nerviosismo o emoción, similar a la expresión en español «tener mariposas en el estómago».
Ejemplo:
Jeg havde sommerfugle i maven før min første date med hende.
(Tenía mariposas en el estómago antes de mi primera cita con ella.)
7. At være en glad laks
Literalmente significa «ser un salmón feliz». Esta expresión se usa para describir a alguien que siempre está contento y de buen humor. Es una manera alegre de describir a una persona optimista.
Ejemplo:
Anna er altid så positiv og glad. Hun er en rigtig glad laks.
(Anna siempre es tan positiva y feliz. Es realmente un salmón feliz.)
8. At gå som katten om den varme grød
Esta frase se traduce literalmente como «andar como el gato alrededor de la papilla caliente». Se utiliza para describir a alguien que evita enfrentar un problema directamente, dando vueltas alrededor del asunto sin abordarlo de frente.
Ejemplo:
Han bliver ved med at gå som katten om den varme grød, i stedet for at fortælle sandheden.
(Sigue dando vueltas alrededor del asunto, en lugar de decir la verdad.)
9. At have rotter på loftet
Literalmente significa «tener ratas en el ático». Esta expresión se utiliza para describir a alguien que está loco o que se comporta de manera irracional. Es una forma colorida de decir que alguien no está en su sano juicio.
Ejemplo:
Jeg tror, han har rotter på loftet, hvis han virkelig tror på den historie.
(Creo que tiene ratas en el ático si realmente cree en esa historia.)
10. At tage benene på nakken
Esta expresión se traduce como «tomar las piernas sobre el cuello». Se utiliza para describir a alguien que corre muy rápido o huye rápidamente de una situación. Es similar a la expresión en español «salir corriendo».
Ejemplo:
Da han så hunden, tog han benene på nakken og løb væk.
(Cuando vio al perro, salió corriendo.)
11. At tale i munden på hinanden
Literalmente, «hablar en la boca del otro». Esta expresión se usa cuando varias personas hablan al mismo tiempo, creando confusión y haciendo difícil seguir la conversación.
Ejemplo:
Det var svært at forstå noget, fordi de hele tiden talte i munden på hinanden.
(Fue difícil entender algo porque todos hablaban al mismo tiempo.)
12. At slå hovedet på sømmet
Esta frase significa «dar en el clavo». Se utiliza cuando alguien hace una observación muy precisa o exacta, similar a la expresión en español «dar en el clavo».
Ejemplo:
Med den kommentar slog hun hovedet på sømmet.
(Con ese comentario, dio en el clavo.)
13. At være en hård negl
Literalmente significa «ser una uña dura». Esta expresión se utiliza para describir a alguien que es muy resistente, fuerte o difícil de vencer. Es similar a la expresión en español «ser un hueso duro de roer».
Ejemplo:
Trods alle problemerne viste hun, at hun var en hård negl.
(A pesar de todos los problemas, demostró ser un hueso duro de roer.)
14. At være som blommen i et æg
Esta expresión se traduce como «ser como la yema en un huevo». Se utiliza para describir a alguien que está en una situación muy cómoda y segura, similar a la expresión en español «estar en la gloria».
Ejemplo:
Efter at have fået nyt job følte han sig som blommen i et æg.
(Después de conseguir un nuevo trabajo, se sentía en la gloria.)
15. At have en skrue løs
Literalmente significa «tener un tornillo suelto». Esta expresión se utiliza para describir a alguien que se comporta de manera extraña o que parece un poco loco, similar a la expresión en español «tener un tornillo flojo».
Ejemplo:
Nogle gange tror jeg, han har en skrue løs med de idéer, han får.
(A veces creo que tiene un tornillo flojo con las ideas que se le ocurren.)
16. At kaste håndklædet i ringen
Esta expresión se traduce como «tirar la toalla en el ring». Se utiliza cuando alguien se rinde o abandona una tarea, similar a la expresión en español «tirar la toalla».
Ejemplo:
Efter mange forsøg kastede han endelig håndklædet i ringen.
(Después de muchos intentos, finalmente tiró la toalla.)
17. At være på herrens mark
Literalmente significa «estar en el campo del señor». Esta expresión se utiliza para describir a alguien que está perdido o desorientado, similar a la expresión en español «estar en Babia».
Ejemplo:
Efter den lange diskussion følte han sig helt på herrens mark.
(Después de la larga discusión, se sentía completamente perdido.)
18. At være i sit es
Esta expresión se traduce como «estar en su as». Se utiliza para describir a alguien que se siente en su mejor momento o en su elemento, similar a la expresión en español «estar en su salsa».
Ejemplo:
Når han spiller klaver, er han virkelig i sit es.
(Cuando toca el piano, realmente está en su salsa.)
19. At tage tyren ved hornene
Literalmente significa «agarrar al toro por los cuernos». Esta expresión se utiliza cuando alguien enfrenta un problema o una situación difícil directamente, similar a la expresión en español «agarrar al toro por los cuernos».
Ejemplo:
Det er på tide at tage tyren ved hornene og løse problemet.
(Es hora de agarrar al toro por los cuernos y resolver el problema.)
20. At være ude med riven
Esta expresión se traduce como «estar fuera con el rastrillo». Se utiliza para describir a alguien que critica o habla mal de otros, similar a la expresión en español «sacar los trapos sucios».
Ejemplo:
Hun er altid ude med riven, når hun taler om sine kolleger.
(Siempre está sacando los trapos sucios cuando habla de sus colegas.)
Conclusión
Las expresiones figurativas son una parte integral de cualquier idioma y aprenderlas puede ofrecer una visión más profunda de la cultura y el humor de un país. Las expresiones danesas que hemos explorado aquí no solo añaden color y vivacidad al idioma, sino que también nos muestran cómo los daneses ven el mundo de una manera única y a menudo divertida. Al incorporar estas expresiones en tu vocabulario, no solo mejorarás tu comprensión del danés, sino que también te acercarás más a la cultura danesa y sus hablantes.