Expresiones figurativas divertidas en checo

Aprender un nuevo idioma es una experiencia enriquecedora y, a veces, sorprendente. Cada lengua tiene sus propias peculiaridades y formas de expresar ideas que pueden parecer extrañas o incluso cómicas para los hablantes de otros idiomas. El checo, un idioma eslavo hablado principalmente en la República Checa, no es la excepción. En este artículo, exploraremos algunas de las expresiones figurativas más divertidas en checo, que no solo te harán reír, sino que también te ayudarán a entender mejor la cultura y el modo de pensar de los checos.

1. Mít máslo na hlavě

Literalmente, esta expresión se traduce como «tener mantequilla en la cabeza». En checo, se utiliza para describir a alguien que tiene un sentimiento de culpa o que ha hecho algo malo y tiene miedo de ser descubierto. Es similar a la expresión en español «tener cola de paja». Si un checo te dice que tienes «mantequilla en la cabeza», probablemente quiera decir que has hecho algo que te hace sentir culpable y que estás preocupado por ser descubierto.

2. Být na koni

Esta expresión significa literalmente «estar en el caballo». En checo, se utiliza para describir a alguien que está en una posición de ventaja o que está en una situación favorable. Es similar a la expresión en español «estar en la cima» o «tener la sartén por el mango». Si alguien te dice que «estás en el caballo», significa que estás en una situación donde tienes el control o la ventaja.

3. Mít pifku na někoho

Traducido literalmente, esta expresión significa «tener una cerveza contra alguien». Se utiliza para describir a alguien que tiene un rencor o resentimiento hacia otra persona. Es similar a la expresión en español «tenerle tirria a alguien». Si un checo te dice que «tiene una cerveza contra ti», significa que esa persona tiene un problema contigo o no le caes bien.

4. Hází flintu do žita

Literalmente, esta expresión significa «tirar el rifle en el centeno». Se utiliza para describir a alguien que se rinde o abandona una tarea. Es similar a la expresión en español «tirar la toalla». Si un checo te dice que «has tirado el rifle en el centeno», significa que has renunciado a algo o que has dejado de intentarlo.

5. Dělat z komára velblouda

Esta expresión significa literalmente «hacer de un mosquito un camello». Se utiliza para describir a alguien que está exagerando un problema pequeño, convirtiéndolo en algo mucho más grande de lo que realmente es. Es similar a la expresión en español «hacer una montaña de un grano de arena». Si alguien te dice que «haces de un mosquito un camello», significa que estás exagerando un problema menor.

6. Mít máslo na hlavě

Esta es otra expresión interesante que significa «tener mantequilla en la cabeza». Se usa para describir a alguien que tiene un sentimiento de culpa o que ha hecho algo malo y tiene miedo de ser descubierto. Es similar a la expresión en español «tener cola de paja». Si un checo te dice que tienes «mantequilla en la cabeza», probablemente quiera decir que has hecho algo que te hace sentir culpable y que estás preocupado por ser descubierto.

7. Být v jednom kole

Literalmente, esta expresión se traduce como «estar en una rueda». Se utiliza para describir a alguien que está muy ocupado y no tiene tiempo para descansar. Es similar a la expresión en español «estar en una rueda de hámster» o «estar en una vorágine». Si alguien te dice que «estás en una rueda», significa que estás muy ocupado y no tienes tiempo para relajarte.

8. Padat z višně

Esta expresión significa literalmente «caer del cerezo». Se utiliza para describir a alguien que está sorprendido o que no está al tanto de lo que está sucediendo. Es similar a la expresión en español «caer del guindo». Si un checo te dice que «has caído del cerezo», significa que estás sorprendido por algo o que no estabas al tanto de una situación.

9. Mít za lubem

Literalmente, esta expresión se traduce como «tener algo detrás del arpa». Se utiliza para describir a alguien que tiene una intención oculta o que está tramando algo. Es similar a la expresión en español «tener un as bajo la manga» o «tener algo entre manos». Si alguien te dice que «tienes algo detrás del arpa», significa que sospecha que tienes una intención oculta o que estás planeando algo en secreto.

10. Být v pohodě

Esta expresión significa literalmente «estar en calma». Se utiliza para describir a alguien que está relajado y no tiene preocupaciones. Es similar a la expresión en español «estar tranquilo» o «estar en paz». Si un checo te dice que «estás en calma», significa que te percibe como una persona relajada y sin preocupaciones.

11. Jít do kytek

Literalmente, esta expresión se traduce como «irse a las flores». Se utiliza para describir algo que ha fracasado o que ha salido mal. Es similar a la expresión en español «irse al garete» o «irse al traste». Si alguien te dice que «algo se ha ido a las flores», significa que ha fracasado o que no ha salido como se esperaba.

12. Mít hlavu v oblacích

Esta expresión significa literalmente «tener la cabeza en las nubes». Se utiliza para describir a alguien que está distraído o que no está prestando atención. Es similar a la expresión en español «estar en las nubes». Si un checo te dice que «tienes la cabeza en las nubes», significa que estás distraído o no estás prestando atención a lo que sucede a tu alrededor.

13. Jít s kůží na trh

Literalmente, esta expresión se traduce como «ir con la piel al mercado». Se utiliza para describir a alguien que está tomando un riesgo o que se está exponiendo a una situación peligrosa. Es similar a la expresión en español «arriesgar el pellejo». Si alguien te dice que «has ido con la piel al mercado», significa que has tomado un riesgo o te has expuesto a una situación peligrosa.

14. Mít dlouhé prsty

Esta expresión significa literalmente «tener dedos largos». Se utiliza para describir a alguien que es ladrón o que tiene tendencia a robar. Es similar a la expresión en español «tener las manos largas». Si un checo te dice que «tienes dedos largos», significa que sospecha que eres un ladrón o que tienes tendencia a robar.

15. Být jako páté kolo u vozu

Literalmente, esta expresión se traduce como «ser como la quinta rueda del carro». Se utiliza para describir a alguien que es innecesario o que no tiene un propósito en una situación. Es similar a la expresión en español «ser el quinto rueda» o «ser el florero». Si alguien te dice que «eres como la quinta rueda del carro», significa que te percibe como innecesario en una situación dada.

Conclusión

El checo, como cualquier otro idioma, está lleno de expresiones figurativas que reflejan la cultura y el modo de pensar de sus hablantes. Estas expresiones no solo son divertidas, sino que también ofrecen una ventana a la forma en que los checos perciben el mundo. Aprender y usar estas expresiones puede ayudarte a comunicarte de manera más efectiva y a entender mejor la rica cultura checa. Así que, la próxima vez que estudies checo, no olvides agregar algunas de estas expresiones figurativas a tu vocabulario. ¡Te garantizo que te harán reír y te ayudarán a conectar mejor con los hablantes nativos!

Talkpal es un tutor de idiomas basado en IA. Aprenda más de 57 idiomas 5 veces más rápido con una tecnología revolucionaria.

APRENDE IDIOMAS MÁS RÁPIDO
CON AI

Aprende 5 veces más rápido