Aprender croata puede ser una aventura fascinante, especialmente cuando se trata de distinguir entre verbos que parecen similares pero tienen significados diferentes. Un ejemplo clásico de esto es la diferencia entre doći y otići, que se traduce aproximadamente a «llegar» y «salir» en español. En este artículo, exploraremos estos dos verbos en detalle, brindándote ejemplos y explicaciones para que puedas usarlos con confianza.
El verbo doći significa «llegar» en español. Se utiliza para indicar el acto de llegar a un destino o lugar específico. Es un verbo de movimiento que se centra en el punto de destino.
Doći – Llegar
Moram doći kući prije mraka.
(En español: «Debo llegar a casa antes de que oscurezca.»)
El verbo doći es un verbo irregular en croata. Aquí tienes su conjugación en presente:
– Ja dođem (yo llego)
– Ti dođeš (tú llegas)
– On/ona/ono dođe (él/ella/eso llega)
– Mi dođemo (nosotros llegamos)
– Vi dođete (vosotros llegáis)
– Oni/one/ona dođu (ellos/ellas llegan)
Dođem – Llego
Svako jutro dođem na posao u osam sati.
(En español: «Cada mañana llego al trabajo a las ocho en punto.»)
Dođeš – Llegas
Kada dođeš, možemo početi sastanak.
(En español: «Cuando llegues, podemos empezar la reunión.»)
El verbo otići significa «salir» en español. Se utiliza para indicar el acto de irse de un lugar o dejar un sitio. Es un verbo de movimiento que se enfoca en el punto de partida.
Otići – Salir
Moram otići iz grada na nekoliko dana.
(En español: «Debo salir de la ciudad por unos días.»)
El verbo otići también es un verbo irregular en croata. Aquí tienes su conjugación en presente:
– Ja odem (yo salgo)
– Ti odeš (tú sales)
– On/ona/ono ode (él/ella/eso sale)
– Mi odemo (nosotros salimos)
– Vi odete (vosotros salís)
– Oni/one/ona odu (ellos/ellas salen)
Odem – Salgo
Svaki put kad odem na putovanje, osjećam se sretno.
(En español: «Cada vez que salgo de viaje, me siento feliz.»)
Odeš – Sales
Nemoj otići bez pozdrava.
(En español: «No salgas sin despedirte.»)
Ahora que conocemos las conjugaciones y significados básicos de doći y otići, es crucial entender los contextos en los que se utilizan.
El verbo doći se utiliza cuando el hablante se enfoca en el destino al que alguien llega. Por ejemplo:
Doći – Llegar
Mogu li doći kasnije?
(En español: «¿Puedo llegar más tarde?»)
Otro uso de doći es cuando se habla de eventos o momentos específicos:
Doći – Llegar
Doći će vrijeme kada ćemo razumjeti sve.
(En español: «Llegará el momento en que lo entenderemos todo.»)
El verbo otići se utiliza cuando el hablante se enfoca en el punto de partida o el acto de dejar un lugar. Por ejemplo:
Otići – Salir
Moram otići ranije danas.
(En español: «Debo salir más temprano hoy.»)
También se usa en situaciones donde se habla de abandonar un lugar de forma definitiva o por un periodo prolongado:
Otići – Salir
Otići ću iz zemlje na nekoliko mjeseci.
(En español: «Saldré del país por unos meses.»)
Entender la diferencia entre doći y otići es vital para hablar croata con fluidez. Aquí tienes algunas comparaciones y contrastes para aclarar aún más estos verbos.
Cuando usas doći, te estás enfocando en el destino final. Por ejemplo:
Doći – Llegar
Kada ćeš doći kući?
(En español: «¿Cuándo llegarás a casa?»)
En contraste, cuando usas otići, te estás enfocando en el acto de dejar un lugar. Por ejemplo:
Otići – Salir
Moram otići sada.
(En español: «Debo salir ahora.»)
Doći se usa a menudo para referirse a la llegada de eventos o momentos específicos:
Doći – Llegar
Doći će bolji dani.
(En español: «Llegarán días mejores.»)
Mientras que otići se usa para hablar de irse o abandonar en un contexto más amplio:
Otići – Salir
Otići ću kada završi sastanak.
(En español: «Me iré cuando termine la reunión.»)
En croata, existen varias expresiones y modismos que utilizan doći y otići. Aquí tienes algunos ejemplos:
Doći k sebi – Recuperarse
Trebat će mi neko vrijeme da dođem k sebi nakon operacije.
(En español: «Me tomará un tiempo recuperarme después de la operación.»)
Doći na svoje – Encontrar tu lugar
Nakon puno truda, konačno sam došao na svoje.
(En español: «Después de mucho esfuerzo, finalmente encontré mi lugar.»)
Otići u zaborav – Ser olvidado
Mnoge stare tradicije su otišle u zaborav.
(En español: «Muchas viejas tradiciones han sido olvidadas.»)
Otići na bolje – Mejorar
Nadam se da će sve otići na bolje.
(En español: «Espero que todo mejore.»)
Es fácil confundir doći y otići si no se tiene claro el contexto. Aquí te mostramos algunos errores comunes y cómo evitarlos.
Un error común es usar doći cuando en realidad se quiere hablar de irse de un lugar. Por ejemplo:
Incorrecto: *Moram doći sada.*
Correcto: Moram otići sada.
(En español: «Debo salir ahora.»)
Otro error es usar la conjugación incorrecta del verbo. Asegúrate de usar la forma correcta según el tiempo y la persona.
Incorrecto: *On dođemo sutra.*
Correcto: On dođe sutra.
(En español: «Él llega mañana.»)
La mejor manera de dominar doći y otići es a través de la práctica. Aquí tienes algunos ejercicios para poner en práctica lo que has aprendido.
1. Kada _______ (doći) na sastanak, javi mi.
2. Moram _______ (otići) iz ureda ranije danas.
3. Oni će _______ (doći) u grad sutra.
4. Otići ćemo kada _______ (doći) autobus.
1. Llegaré a la fiesta a las 9.
2. Debo salir de la oficina pronto.
3. Ellos llegarán a la ciudad mañana.
4. Nos iremos cuando llegue el autobús.
Entender la diferencia entre doći y otići es esencial para hablar croata de manera efectiva. Ambos verbos son fundamentales para describir el movimiento, pero cada uno tiene su propio enfoque y uso. Con la práctica y el uso adecuado, podrás dominar estos verbos y mejorar tu fluidez en croata. ¡Buena suerte en tu aprendizaje!
Talkpal es un tutor de idiomas basado en IA. Aprenda más de 57 idiomas 5 veces más rápido con una tecnología revolucionaria.