Dichos azerbaiyanos humorísticos e ingeniosos

Azerbaiyán es un país con una rica herencia cultural y lingüística, y su idioma está lleno de dichos y expresiones que reflejan su sabiduría, humor y creatividad. En este artículo, exploraremos algunos de los dichos más humorísticos e ingeniosos del azerbaiyano. Estos dichos no solo te harán reír, sino que también te ofrecerán una visión de la cultura y la mentalidad azerbaiyana. Además, aprenderás algunas palabras y expresiones clave en azerbaiyano que te ayudarán a comprender mejor estos dichos.

1. «Bir çuval inciri berbat etmek»

Este dicho se traduce literalmente como «echar a perder un saco de higos». Se utiliza para describir una situación en la que alguien arruina algo que inicialmente estaba bien.

Çuval: saco
«Yeni bir çuval aldım.»

İncir: higo
«Bahçede taze incirler topladım.»

Berbat etmek: arruinar
«Projeyi berbat etti.»

2. «Düşmanını alt etmek için, dostunu iyi seç»

Este dicho significa «Para derrotar a tu enemigo, elige bien a tu amigo». Resalta la importancia de tener buenos aliados para enfrentar los desafíos.

Düşman: enemigo
«Onun düşmanı çok güçlüdür.»

Alt etmek: derrotar
«Rakibini alt etti.»

Dost: amigo
«O, benim en iyi dostumdur.»

3. «Kedi uzanamadığı ciğere mundar der»

Literalmente, «El gato llama sucio al hígado al que no puede alcanzar». Este dicho se usa para describir a alguien que desprecia algo simplemente porque no puede tenerlo.

Kedi: gato
«Küçük bir kedi sahiplendim.»

Ciğer: hígado
«Ciğer yemeğini çok severim.»

Mundar: sucio, inmundo
«Mundar bir yerden yemek yeme.»

4. «Damlaya damlaya göl olur»

Este dicho se traduce como «gota a gota se hace un lago». Se utiliza para enfatizar que las pequeñas contribuciones o esfuerzos pueden llevar a grandes resultados.

Damlaya: gota
«Bir damlaya su yeterlidir.»

Göl: lago
«Bu göl çok derindir.»

5. «Ayağını yorganına göre uzat»

Literalmente, «Estira tus pies según tu manta». Este dicho aconseja a las personas vivir dentro de sus medios y no gastar más de lo que tienen.

Ayağını: tu pie
«Ayağını doğru yerleştir.»

Yorgan: manta
«Yeni bir yorgan aldım.»

Uzat: estirar
«Kollarını uzat.»

6. «Aç tavuk kendini buğday ambarında sanır»

Este dicho significa «El pollo hambriento se imagina en un granero de trigo». Se usa para describir a alguien que sueña con cosas que están más allá de su alcance debido a su situación actual.

: hambriento
«Çocuklar çok açtır.»

Tavuk: pollo
«Bahçede tavuklar var.»

Buğday: trigo
«Buğday tarlasını ziyaret ettik.»

Ambar: granero
«Ambar dolu buğdayla.»

7. «Güzele bakmak sevaptır»

Este dicho se traduce como «Mirar a lo bello es una buena acción». Sugiere que apreciar la belleza es algo positivo y virtuoso.

Güzel: bello
«Bu çiçek çok güzel.»

Bakmak: mirar
«Manzaraya bak.»

Sevap: buena acción
«Sevap kazanmak için yardımlaş.»

8. «İşleyen demir pas tutmaz»

Literalmente, «El hierro que trabaja no se oxida». Este dicho enfatiza la importancia de mantenerse activo y ocupado para evitar volverse obsoleto.

İşlemek: trabajar
«Makineyi işlemek zorundayız.»

Demir: hierro
«Demir kapı çok sağlamdır.»

Pas: óxido
«Paslı demiri temizledim.»

Tutmak: sostener, agarrar
«Elini tut.»

9. «Gülü seven dikenine katlanır»

Este dicho se traduce como «El que ama la rosa, soporta sus espinas». Significa que si amas algo o alguien, debes estar dispuesto a aceptar los aspectos negativos también.

Gül: rosa
«Bahçede gül kokusu var.»

Diken: espina
«Diken battı parmağıma.»

Katlanmak: soportar
«Zorluklara katlanmalıyız.»

10. «Yalancının mumu yatsıya kadar yanar»

Literalmente, «La vela del mentiroso arde hasta la oración de la noche». Este dicho significa que las mentiras tienen una vida corta y eventualmente serán descubiertas.

Yalancı: mentiroso
«Yalancı insanlara güvenmem.»

Mum: vela
«Mum ışığında yemek yedik.»

Yanmak: arder
«Ateş yanıyor.»

11. «Göz var nizam var»

Este dicho significa «Hay ojos y hay orden». Se utiliza para enfatizar que en cualquier situación hay personas observando y que debe mantenerse el orden y la disciplina.

Göz: ojo
«Gözlük takıyorum.»

Nizam: orden
«Nizam çok önemlidir.»

12. «Kervan yolda düzülür»

Literalmente, «La caravana se organiza en el camino». Este dicho sugiere que muchas veces las cosas se resuelven y se organizan mientras se está en marcha, no antes de comenzar.

Kervan: caravana
«Çölü kervanla geçtik.»

Yol: camino
«Uzun bir yola çıktık.»

Düzülmek: organizar
«Eşyaları düzmeliyiz.»

13. «Gölge etme başka ihsan istemem»

Este dicho se traduce como «No me des sombra, no necesito otro favor». Se usa para decir que uno prefiere que no lo molesten en lugar de recibir ayuda no deseada.

Gölge: sombra
«Ağaç gölge sağlıyor.»

İhsan: favor, gracia
«İhsan istemiyorum.»

14. «Üzüm üzüme baka baka kararır»

Este dicho significa «La uva se oscurece mirando a otra uva». Se utiliza para describir cómo las personas se influencian mutuamente, especialmente en comportamientos negativos.

Üzüm: uva
«Üzüm çok tatlıdır.»

Kararmak: oscurecer
«Gökyüzü karardı.»

15. «Taş yerinde ağırdır»

Literalmente, «La piedra es pesada en su lugar». Este dicho sugiere que las personas y las cosas tienen más valor y efectividad en el lugar donde pertenecen.

Taş: piedra
«Taş koleksiyonum var.»

Ağır: pesado
«Bu çanta çok ağır.»

16. «Dost kara günde belli olur»

Este dicho se traduce como «El amigo se conoce en el día oscuro». Resalta la importancia de los verdaderos amigos que están presentes en los momentos difíciles.

Dost: amigo
«Dostlar buluştuk.»

Kara gün: día oscuro
«Kara günler geçti.»

17. «Ne ekersen, onu biçersin»

Literalmente, «Lo que siembras, eso cosecharás». Este dicho enfatiza la importancia de las acciones y decisiones, sugiriendo que recibirás lo que das.

Ekmek: sembrar
«Bahçeye sebze ektik.»

Biçmek: cosechar
«Buğdayı biçtik.»

18. «Çok bilen çok yanılır»

Este dicho significa «El que sabe mucho, se equivoca mucho». Se utiliza para señalar que incluso los más sabios pueden cometer errores.

Bilmek: saber
«Her şeyi bilmek zor.»

Yanılmak: equivocarse
«Yanılmak insana mahsustur.»

19. «Dilin kemiği yok»

Literalmente, «La lengua no tiene hueso». Este dicho sugiere que es fácil hablar sin pensar en las consecuencias, ya que las palabras no tienen restricciones físicas.

Dil: lengua
«Dilini tut.»

Kemik: hueso
«Kemik kırıldı.»

20. «Kırk yıllık Kani olur mu Yani»

Este dicho se traduce como «¿Puede Yani ser Kani de cuarenta años?». Se usa para señalar que las personas no cambian fácilmente su naturaleza o hábitos.

Kırk: cuarenta
«Kırk yaşına girdim.»

Yıl: año
«Yeni bir yıl başladı.»

Kani: nombre propio (generalmente usado para referirse a alguien con una naturaleza asentada)
«Kani çok bilge bir adamdır.»

Yani: nombre propio (usado en el dicho para simbolizar un cambio imposible)
«Yani her zaman farklı düşünür.»

Estos dichos azerbaiyanos no solo son humorísticos y llenos de ingenio, sino que también ofrecen lecciones valiosas y una visión de la cultura del país. Al aprender estos dichos, no solo mejorarás tu comprensión del idioma, sino que también te acercarás a la rica tradición cultural de Azerbaiyán.

Talkpal es un tutor de idiomas basado en IA. Aprenda más de 57 idiomas 5 veces más rápido con una tecnología revolucionaria.

APRENDE IDIOMAS MÁS RÁPIDO
CON AI

Aprende 5 veces más rápido