Aprender un nuevo idioma no es solo memorizar vocabulario y reglas gramaticales. Un aspecto crucial y fascinante de cualquier idioma son los modismos, expresiones que no pueden entenderse literalmente pero que reflejan profundamente la cultura y el modo de pensar de los hablantes nativos. En este artículo, exploraremos algunos de los modismos indonesios más comunes, proporcionando definiciones y ejemplos para cada uno.
1. «Buah bibir»
Buah bibir: Literalmente significa «fruta de labios», pero se refiere a algo o alguien que es el centro de atención o el tema de conversación.
Dia menjadi buah bibir setelah memenangkan kontes kecantikan.
2. «Kambing hitam»
Kambing hitam: Este modismo significa «chivo expiatorio». Se usa para describir a alguien que es culpado por los errores de otros.
Dia selalu dijadikan kambing hitam dalam setiap masalah di kantor.
3. «Berat sebelah»
Berat sebelah: Literalmente «pesado de un lado», se refiere a una situación o juicio que no es imparcial o equitativo.
Keputusan juri terasa berat sebelah dan tidak adil.
4. «Mata-mata»
Mata-mata: Aunque literalmente significa «ojos-ojos», se usa para referirse a un espía o informante.
Dia bekerja sebagai mata-mata untuk pemerintah.
5. «Banting tulang»
Banting tulang: Este modismo literalmente significa «romper los huesos», pero se usa para describir a alguien que trabaja muy duro.
Dia banting tulang siang malam untuk menghidupi keluarganya.
6. «Buaya darat»
Buaya darat: Literalmente «cocodrilo de tierra», se refiere a un hombre mujeriego.
Dia dikenal sebagai buaya darat di kampungnya.
7. «Kepala dingin»
Kepala dingin: Literalmente «cabeza fría», significa mantener la calma en situaciones difíciles.
Dalam situasi yang tegang, dia selalu bisa berpikir dengan kepala dingin.
8. «Angkat tangan»
Angkat tangan: Literalmente «levantar las manos», significa rendirse o admitir que no se puede hacer algo.
Setelah berusaha keras, akhirnya dia harus angkat tangan dan menyerah.
9. «Gigit jari»
Gigit jari: Literalmente «morderse los dedos», se usa para describir a alguien que está muy decepcionado o lamenta algo.
Karena terlambat datang, dia hanya bisa gigit jari melihat pertunjukan sudah selesai.
10. «Tangan kanan»
Tangan kanan: Literalmente «mano derecha», se refiere a alguien de confianza o a un asistente principal.
Dia adalah tangan kanan bos dalam menjalankan perusahaan.
11. «Bau kencur»
Bau kencur: Literalmente «olor a jengibre», se utiliza para describir a alguien que es muy joven e inexperto.
Anak itu masih bau kencur, jangan diharapkan bisa bekerja dengan baik.
12. «Kaki tangan»
Kaki tangan: Literalmente «pies y manos», se refiere a los cómplices o ayudantes de alguien en actividades, generalmente ilegales.
Polisi berhasil menangkap kaki tangan dari gembong narkoba tersebut.
13. «Buah tangan»
Buah tangan: Literalmente «fruto de la mano», se refiere a un regalo o souvenir traído de un viaje.
Dia selalu membawa buah tangan setiap kali pulang dari luar kota.
14. «Jalan tikus»
Jalan tikus: Literalmente «camino de ratones», se refiere a un atajo o una ruta menos conocida.
Kami menggunakan jalan tikus untuk menghindari kemacetan.
15. «Muka tembok»
Muka tembok: Literalmente «cara de muro», se usa para describir a alguien que no se avergüenza fácilmente o es insensible a las críticas.
Meskipun dimarahi, dia tetap tenang seperti muka tembok.
16. «Naik darah»
Naik darah: Literalmente «subir la sangre», significa enfadarse mucho.
Dia langsung naik darah mendengar berita itu.
17. «Otak encer»
Otak encer: Literalmente «cerebro líquido», se usa para describir a alguien que es muy inteligente.
Anak itu memang otak encer, selalu juara kelas.
18. «Panjang tangan»
Panjang tangan: Literalmente «mano larga», se refiere a alguien que tiene la costumbre de robar.
Hati-hati dengan dia, dia itu panjang tangan.
19. «Angkat kaki»
Angkat kaki: Literalmente «levantar el pie», significa irse o marcharse.
Setelah bertengkar, dia langsung angkat kaki dari rumah.
20. «Tutup mulut»
Tutup mulut: Literalmente «cerrar la boca», significa mantenerse en silencio o no revelar un secreto.
Dia disuruh tutup mulut tentang rencana itu.
21. «Pura-pura»
Pura-pura: Significa fingir o pretender.
Dia pura-pura tidak tahu tentang kejadian itu.
22. «Angin-anginan»
Angin-anginan: Literalmente «como el viento», se refiere a alguien inconstante o voluble.
Keputusan dia selalu angin-anginan dan tidak konsisten.
23. «Buka mata»
Buka mata: Literalmente «abrir los ojos», significa darse cuenta de algo o ser consciente.
Dia baru buka mata setelah melihat bukti tersebut.
24. «Buka mulut»
Buka mulut: Literalmente «abrir la boca», significa hablar o revelar información.
Setelah lama diam, akhirnya dia buka mulut.
25. «Buang muka»
Buang muka: Literalmente «tirar la cara», se usa para describir a alguien que evita mirar a otra persona por enojo o disgusto.
Karena kesal, dia buang muka saat bertemu.
26. «Cuci tangan»
Cuci tangan: Literalmente «lavarse las manos», significa eludir responsabilidades.
Dia tidak mau cuci tangan terhadap masalah ini.
27. «Kecil hati»
Kecil hati: Literalmente «corazón pequeño», significa desanimarse o perder la confianza.
Dia tidak boleh kecil hati meskipun gagal sekali.
28. «Langkah seribu»
Langkah seribu: Literalmente «mil pasos», se refiere a correr muy rápido, generalmente por miedo.
Melihat anjing galak, dia langsung langkah seribu.
29. «Makan hati»
Makan hati: Literalmente «comer el corazón», se usa para describir una situación que causa mucho dolor emocional.
Perlakuan dia sangat makan hati.
30. «Panjang akal»
Panjang akal: Literalmente «larga mente», se refiere a alguien que es muy ingenioso o astuto.
Dalam situasi sulit, dia selalu panjang akal.
Estos modismos no solo enriquecerán tu vocabulario, sino que también te darán una visión más profunda de la cultura indonesia. Al entender y usar estas expresiones, te acercarás más a hablar como un nativo y podrás apreciar mejor las sutilezas del idioma. ¡Buena suerte en tu aprendizaje del indonesio!