Aprender un nuevo idioma siempre conlleva sus desafíos, especialmente cuando se trata de verbos que parecen similares pero tienen usos distintos. En portugués europeo, dos verbos que a menudo causan confusión entre los estudiantes son aconselhar y aconselhar-se. Aunque parecidos, sus significados y usos son diferentes y esenciales para comunicarse efectivamente.
### Entendiendo el verbo «aconselhar»
El verbo aconselhar se traduce generalmente como «aconsejar» en español. Se utiliza para indicar la acción de dar consejos o recomendaciones a alguien más. Este verbo es transitivo, lo que significa que requiere de un objeto directo. La estructura típica en la que lo encontrarás es:
Eu aconselho-te a estudar mais. (Te aconsejo que estudies más.)
En este ejemplo, la persona que habla da un consejo directamente a otra persona, utilizando el verbo en su forma básica.
### Comprendiendo el verbo «aconselhar-se»
Por otro lado, aconselhar-se es un verbo pronominal y tiene un sentido más reflexivo. Significa «consultarse con alguien», «buscarse consejo» o «pedir opinión». Es común usarlo cuando una persona busca orientación en otra. Observa cómo se utiliza:
Eu aconselho-me com meu professor antes do exame. (Me consulto con mi profesor antes del examen.)
Aquí, el uso de -se al final del verbo indica una acción que recae sobre el mismo sujeto, mostrando que el hablante busca consejo para sí mismo.
### Ejemplos en contexto
Para clarificar aún más, vamos a ver cómo estos verbos funcionan en diferentes contextos. Esto te ayudará a entender mejor cuándo y cómo usar cada uno.
Aconselhar:
Ela aconselhou-o a não falar durante a reunião. (Ella le aconsejó que no hablara durante la reunión.)
Aconselhar-se:
Eles aconselham-se sempre com os pais antes de tomar uma decisão importante. (Siempre se consultan con los padres antes de tomar una decisión importante.)
### Diferencias clave
La principal diferencia entre aconselhar y aconselhar-se radica en la dirección de la acción del consejo. Mientras que aconselhar implica dar consejo a otro, aconselhar-se implica buscar consejo para uno mismo. Además, aconselhar-se siempre se usa con un pronombre reflexivo adecuado al sujeto de la oración, lo que no ocurre con aconselhar.
### Consejos para recordar
1. Siempre que quieras dar un consejo directamente a otra persona, usa aconselhar.
2. Si lo que deseas es expresar que alguien busca consejo o se consulta con alguien más, elige aconselhar-se.
3. Recuerda ajustar el pronombre reflexivo en aconselhar-se para que concuerde con el sujeto de la oración.
### Práctica
Para dominar el uso de estos verbos, es recomendable que practiques con ejercicios de llenado de frases, role-plays o escribiendo pequeños diálogos. Aquí te dejo unas frases para que practiques completándolas con la forma correcta del verbo:
1. Eu ________ (aconselhar/aconselhar-se) com a minha mãe sobre todos os assuntos.
2. O médico ________ (aconselhar/aconselhar-se) a comer mais verduras.
### Conclusión
Entender la diferencia entre aconselhar y aconselhar-se es fundamental para cualquier estudiante del portugués europeo. Aunque al principio puede parecer complicado, con práctica y atención a los detalles del contexto en que se utilizan, podrás dominar su uso correctamente. ¡No desistas y sigue practicando!
Espero que este artículo te haya sido de ayuda para navegar por estas sutilezas del portugués europeo y te motive a seguir aprendiendo y descubriendo más sobre este hermoso idioma.