Aconselhar vs Aconselhar-se – Navegando con los verbos en portugués europeo

Aprender un nuevo idioma siempre conlleva sus desafíos, especialmente cuando se trata de verbos que parecen similares pero tienen usos distintos. En portugués europeo, dos verbos que a menudo causan confusión entre los estudiantes son aconselhar y aconselhar-se. Aunque parecidos, sus significados y usos son diferentes y esenciales para comunicarse efectivamente.

### Entendiendo el verbo «aconselhar»

El verbo aconselhar se traduce generalmente como «aconsejar» en español. Se utiliza para indicar la acción de dar consejos o recomendaciones a alguien más. Este verbo es transitivo, lo que significa que requiere de un objeto directo. La estructura típica en la que lo encontrarás es:

Eu aconselho-te a estudar mais. (Te aconsejo que estudies más.)

En este ejemplo, la persona que habla da un consejo directamente a otra persona, utilizando el verbo en su forma básica.

### Comprendiendo el verbo «aconselhar-se»

Por otro lado, aconselhar-se es un verbo pronominal y tiene un sentido más reflexivo. Significa «consultarse con alguien», «buscarse consejo» o «pedir opinión». Es común usarlo cuando una persona busca orientación en otra. Observa cómo se utiliza:

Eu aconselho-me com meu professor antes do exame. (Me consulto con mi profesor antes del examen.)

Aquí, el uso de -se al final del verbo indica una acción que recae sobre el mismo sujeto, mostrando que el hablante busca consejo para sí mismo.

### Ejemplos en contexto

Para clarificar aún más, vamos a ver cómo estos verbos funcionan en diferentes contextos. Esto te ayudará a entender mejor cuándo y cómo usar cada uno.

Aconselhar:
Ela aconselhou-o a não falar durante a reunião. (Ella le aconsejó que no hablara durante la reunión.)

Aconselhar-se:
Eles aconselham-se sempre com os pais antes de tomar uma decisão importante. (Siempre se consultan con los padres antes de tomar una decisión importante.)

### Diferencias clave

La principal diferencia entre aconselhar y aconselhar-se radica en la dirección de la acción del consejo. Mientras que aconselhar implica dar consejo a otro, aconselhar-se implica buscar consejo para uno mismo. Además, aconselhar-se siempre se usa con un pronombre reflexivo adecuado al sujeto de la oración, lo que no ocurre con aconselhar.

### Consejos para recordar

1. Siempre que quieras dar un consejo directamente a otra persona, usa aconselhar.
2. Si lo que deseas es expresar que alguien busca consejo o se consulta con alguien más, elige aconselhar-se.
3. Recuerda ajustar el pronombre reflexivo en aconselhar-se para que concuerde con el sujeto de la oración.

### Práctica

Para dominar el uso de estos verbos, es recomendable que practiques con ejercicios de llenado de frases, role-plays o escribiendo pequeños diálogos. Aquí te dejo unas frases para que practiques completándolas con la forma correcta del verbo:

1. Eu ________ (aconselhar/aconselhar-se) com a minha mãe sobre todos os assuntos.
2. O médico ________ (aconselhar/aconselhar-se) a comer mais verduras.

### Conclusión

Entender la diferencia entre aconselhar y aconselhar-se es fundamental para cualquier estudiante del portugués europeo. Aunque al principio puede parecer complicado, con práctica y atención a los detalles del contexto en que se utilizan, podrás dominar su uso correctamente. ¡No desistas y sigue practicando!

Espero que este artículo te haya sido de ayuda para navegar por estas sutilezas del portugués europeo y te motive a seguir aprendiendo y descubriendo más sobre este hermoso idioma.

Talkpal es un tutor de idiomas basado en IA. Aprenda más de 57 idiomas 5 veces más rápido con una tecnología revolucionaria.

APRENDE IDIOMAS MÁS RÁPIDO
CON AI

Aprende 5 veces más rápido