外国人 vs 外人 – Extranjeros en japonés: matices y usos

Cuando aprendemos un nuevo idioma, es esencial entender no solo el vocabulario y la gramática, sino también las sutilezas culturales que conllevan ciertas palabras. En japonés, dos términos que a menudo confunden a los estudiantes de este idioma son 外国人 (gaikokujin) y 外人 (gaijin). Aunque ambos se traducen como «extranjero» en español, su uso y connotaciones pueden ser muy diferentes.

Origen y connotaciones de 外国人 y 外人

El término 外国人 está compuesto por tres kanji: 外 (fuera), 国 (país) y 人 (persona), lo cual se traduce directamente como «persona de un país extranjero». Este término es el más formal y políticamente correcto para referirse a alguien que no es de Japón. Se utiliza en documentos oficiales, noticias y situaciones donde se requiere respeto y formalidad.

Por otro lado, 外人 es una forma abreviada de 外国人, compuesta solo por los kanji 外 y 人. Aunque originalmente este término no tenía una connotación negativa, con el tiempo ha adquirido cierto grado de insensibilidad y puede ser percibido como despectivo o demasiado casual. Es importante ser consciente del contexto y de la compañía antes de optar por usar esta palabra.

彼は外国人です。 (Kare wa gaikokujin desu.)
あの外人はどこから来たの? (Ano gaijin wa doko kara kita no?)

Usos apropiados en contexto

El uso de 外国人 es preferible en contextos profesionales o formales. Por ejemplo, en una reunión de negocios, al referirse a un cliente o colega de otro país, es más apropiado decir 外国人 para mantener el nivel de respeto y formalidad.

このプロジェクトには数名の外国人が参加しています。 (Kono purojekuto ni wa suumei no gaikokujin ga sanka shite imasu.)

En cambio, 外人 se puede usar entre amigos o en situaciones informales, aunque siempre con precaución debido a sus posibles connotaciones negativas. Es más común escucharlo entre la gente joven y en conversaciones casuales.

昨日、外人の友達と映画を見たよ。 (Kinou, gaijin no tomodachi to eiga o mita yo.)

Percepción pública y consideraciones culturales

Es crucial entender que la percepción de estas palabras puede variar significativamente entre diferentes generaciones y grupos sociales en Japón. Mientras que algunos pueden no encontrar ofensivo el término 外人, otros pueden sentirse insultados. Este fenómeno no es exclusivo de Japón; similar a cómo ciertas palabras pueden ser problemáticas en otros idiomas dependiendo del contexto y la historia.

外国人の方が文化の違いを尊重しています。 (Gaikokujin no kata ga bunka no chigai o sonchou shite imasu.)

Alternativas respetuosas

Si te encuentras en una situación donde prefieres evitar ambos términos, puedes optar por describir a la persona por su nacionalidad. Por ejemplo, en lugar de decir 外国人 o 外人, puedes decir アメリカ人 (amerikajin) para «americano/a», スペイン人 (supeinjin) para «español/a», etc.

彼女はフランス人です。 (Kanojo wa furansujin desu.)

En conclusión, aunque 外国人 y 外人 pueden parecer sinónimos a primera vista, es fundamental comprender los matices de cada término para usarlos correctamente y mostrar respeto en nuestras interacciones. Al aprender japonés, como cualquier otro idioma, es tan importante adquirir competencia lingüística como cultural.

Talkpal es un tutor de idiomas basado en IA. Aprenda más de 57 idiomas 5 veces más rápido con una tecnología revolucionaria.

APRENDE IDIOMAS MÁS RÁPIDO
CON AI

Aprende 5 veces más rápido