เด็กผู้ชาย (dèk pûu-chaai) vs. ลูกชาย (lôok chaai) – Niño vs. Hijo en tailandés

En el aprendizaje de un nuevo idioma, es crucial entender las sutilezas y diferencias de las palabras que parecen similares pero tienen distintos significados y usos. En tailandés, los términos เด็กผู้ชาย (dèk pûu-chaai) y ลูกชาย (lôok chaai) son ejemplos perfectos de esto. Ambos se traducen al español como «niño» e «hijo», respectivamente, pero tienen aplicaciones y contextos específicos que los diferencian. En este artículo, exploraremos estas dos palabras en profundidad para que puedas utilizarlas correctamente en tus conversaciones en tailandés.

เด็กผู้ชาย (dèk pûu-chaai)

La palabra เด็กผู้ชาย (dèk pûu-chaai) se utiliza para referirse a un «niño» en general. Es una combinación de tres términos: เด็ก (dèk), que significa «niño» o «niña» (dependiendo del contexto), ผู้ (pûu), que es un prefijo que indica masculinidad, y ชาย (chaai), que significa «hombre» o «masculino».

เด็ก (dèk)
Significa «niño» o «niña» y se utiliza para referirse a una persona joven en general.
เด็กกำลังเล่นที่สนามเด็กเล่น
เด็กกำลังเล่นที่สนามเด็กเล่น (dèk gam-lang lên thîi sà-năam dèk lên)
El niño está jugando en el parque infantil.

ผู้ (pûu)
Es un prefijo que indica masculinidad.
ผู้ใหญ่ต้องดูแลเด็ก
ผู้ใหญ่ต้องดูแลเด็ก (pûu yài dtông duu-læ dèk)
Los adultos deben cuidar a los niños.

ชาย (chaai)
Significa «hombre» o «masculino».
ชายคนนั้นคือพ่อของฉัน
ชายคนนั้นคือพ่อของฉัน (chaai kon nán kêu pâaw khăwng chăn)
Ese hombre es mi padre.

Cuando combinamos estos tres términos, obtenemos เด็กผู้ชาย (dèk pûu-chaai), que específicamente se refiere a un «niño» en términos de género masculino.

เด็กผู้ชายคนนั้นน่ารักมาก
เด็กผู้ชายคนนั้นน่ารักมาก (dèk pûu-chaai kon nán nâa-rák mâak)
Ese niño es muy lindo.

ลูกชาย (lôok chaai)

La palabra ลูกชาย (lôok chaai) se utiliza para referirse a un «hijo». Es una combinación de dos términos: ลูก (lôok), que significa «hijo» o «hija» (dependiendo del contexto), y ชาย (chaai), que significa «hombre» o «masculino».

ลูก (lôok)
Significa «hijo» o «hija» y se utiliza para referirse a un descendiente.
ลูกของฉันชอบอ่านหนังสือ
ลูกของฉันชอบอ่านหนังสือ (lôok khăwng chăn châwp àan năng-sěu)
Mi hijo(a) le gusta leer libros.

ชาย (chaai)
Como ya mencionamos, significa «hombre» o «masculino».
ชายคนนี้เป็นนักฟุตบอล
ชายคนนี้เป็นนักฟุตบอล (chaai kon níi bpen nák foot-bawn)
Este hombre es un futbolista.

Cuando combinamos estos dos términos, obtenemos ลูกชาย (lôok chaai), que específicamente se refiere a un «hijo» en términos de género masculino.

ลูกชายของฉันกำลังเรียนอยู่ที่มหาวิทยาลัย
ลูกชายของฉันกำลังเรียนอยู่ที่มหาวิทยาลัย (lôok chaai khăwng chăn gam-lang rian yùu thîi má-hăa wít-thá-yaa-lai)
Mi hijo está estudiando en la universidad.

Diferencias y Usos en Contexto

Es crucial entender que aunque ambas palabras se refieren a un niño de género masculino, se utilizan en contextos diferentes.

เด็กผู้ชาย (dèk pûu-chaai) se usa para describir cualquier niño masculino en general, sin ninguna relación específica con la persona que habla. Por ejemplo, podrías usar esta palabra para referirte a un niño que ves en el parque, en la escuela o en cualquier otro lugar público.

เด็กผู้ชายกำลังวิ่งเล่นในสวน
เด็กผู้ชายกำลังวิ่งเล่นในสวน (dèk pûu-chaai gam-lang wîng lên nai sŭan)
El niño está corriendo y jugando en el parque.

Por otro lado, ลูกชาย (lôok chaai) se utiliza para hablar específicamente de tu propio hijo o del hijo de alguien más. Este término implica una relación familiar directa.

ฉันรักลูกชายของฉันมาก
ฉันรักลูกชายของฉันมาก (chăn rák lôok chaai khăwng chăn mâak)
Amo mucho a mi hijo.

Palabras Relacionadas

Para enriquecer aún más tu vocabulario en tailandés, aquí te presentamos algunas palabras relacionadas que también pueden ser útiles en diferentes contextos.

เด็กหญิง (dèk yĭng)
Significa «niña» y se utiliza para referirse a una persona joven de género femenino.
เด็กหญิงกำลังวาดภาพ
เด็กหญิงกำลังวาดภาพ (dèk yĭng gam-lang wâat pâap)
La niña está dibujando.

ลูกสาว (lôok săao)
Significa «hija» y se utiliza para referirse a la descendiente de género femenino.
ลูกสาวของฉันชอบเต้น
ลูกสาวของฉันชอบเต้น (lôok săao khăwng chăn châwp dtên)
A mi hija le gusta bailar.

ผู้ใหญ่ (pûu yài)
Significa «adulto» y se utiliza para referirse a una persona mayor.
ผู้ใหญ่ควรให้คำแนะนำเด็ก
ผู้ใหญ่ควรให้คำแนะนำเด็ก (pûu yài khuan hâi kham næ-nam dèk)
Los adultos deben dar consejos a los niños.

ครอบครัว (khrôp khrua)
Significa «familia» y se utiliza para referirse al grupo familiar.
ครอบครัวของฉันใหญ่และอบอุ่น
ครอบครัวของฉันใหญ่และอบอุ่น (khrôp khrua khăwng chăn yài læ òp-ùun)
Mi familia es grande y acogedora.

Conclusión

Entender las diferencias entre เด็กผู้ชาย (dèk pûu-chaai) y ลูกชาย (lôok chaai) es esencial para usar estos términos correctamente en el tailandés. Mientras que el primero se utiliza para referirse a cualquier niño masculino en general, el segundo se usa específicamente para hablar del propio hijo o del hijo de alguien más. Con estas distinciones claras, podrás comunicarte de manera más efectiva y precisa en situaciones cotidianas y familiares.

Esperamos que esta explicación te haya ayudado a entender mejor estas dos palabras y te anime a seguir profundizando en el fascinante mundo del idioma tailandés. ¡Sigue practicando y no dudes en explorar más vocabulario y contextos para mejorar tu fluidez y comprensión!

Talkpal es un tutor de idiomas basado en IA. Aprenda más de 57 idiomas 5 veces más rápido con una tecnología revolucionaria.

La forma más eficaz de aprender un idioma

LA DIFERENCIA DE TALKPAL

LA AI MÁS AVANZADA

Conversaciones inmersivas

Sumérgete en diálogos cautivadores diseñados para optimizar la retención del idioma y mejorar la fluidez.

Información en tiempo real

Recibe sugerencias y comentarios inmediatos y personalizados para acelerar tu dominio del idioma.

Personalización

Aprende mediante métodos adaptados a tu estilo y ritmo únicos, garantizando un viaje personalizado y eficaz hacia la fluidez.

APRENDE IDIOMAS MÁS RÁPIDO
CON AI

Aprende 5 veces más rápido