ค่า (khâa) vs. ราคา (raa khaa) – Costo versus precio en tailandés

Aprender tailandés puede ser una experiencia fascinante y desafiante al mismo tiempo. Una de las dificultades que los estudiantes de tailandés suelen enfrentar es la diferencia entre ciertas palabras que parecen similares pero tienen significados distintos. Dos de estas palabras son ค่า (khâa) y ราคา (raa khaa). Aunque ambas pueden traducirse como «costo» o «precio» en español, se usan en contextos diferentes. En este artículo, vamos a explorar estas dos palabras en profundidad para que puedas entender cuándo usar cada una.

Definiciones

ค่า (khâa)

La palabra ค่า se refiere generalmente al «costo» o «valor» de algo en términos más abstractos. Este término se utiliza a menudo para describir el valor de servicios, tarifas, o incluso conceptos intangibles.

ค่าบริการของร้านนี้สูงมาก

En esta frase, ค่าบริการ (khâa borigaan) significa «tarifa de servicio». Aquí, ค่า se refiere al costo del servicio proporcionado por la tienda.

ราคา (raa khaa)

Por otro lado, ราคา se refiere específicamente al «precio» de un producto tangible. Este término se usa cuando hablamos del precio de artículos que se pueden comprar y vender.

ราคาของโทรศัพท์นี้ถูกมาก

En esta frase, ราคา (raa khaa) significa «precio». Aquí se habla del precio de un teléfono móvil específico.

Usos Comunes

Ahora que hemos definido ambos términos, vamos a ver cómo se usan en diferentes contextos.

Usos de ค่า (khâa)

ค่า se utiliza frecuentemente en situaciones donde se describe el costo de servicios, tarifas, o incluso valores abstractos como el valor de la educación o el costo de la vida.

ค่าเช่าบ้านในกรุงเทพแพงมาก

Aquí, ค่าเช่า (khâa châo) significa «alquiler». La frase completa se traduce como «El alquiler en Bangkok es muy caro».

Usos de ราคา (raa khaa)

ราคา se utiliza cuando se habla del precio de bienes tangibles que se pueden comprar y vender en mercados, tiendas, etc.

ราคาของขนมปังนี้แพงเกินไป

En esta frase, ราคาของขนมปัง (raa khaa khong khanom pang) significa «el precio del pan». La frase completa se traduce como «El precio del pan es demasiado caro».

Comparaciones y Diferencias

Para entender mejor la diferencia entre ค่า y ราคา, es útil compararlos directamente en varios contextos.

Servicios vs Productos

Como ya hemos mencionado, ค่า se usa más para servicios y ราคา para productos.

ค่าบริการอินเทอร์เน็ตในประเทศไทยค่อนข้างถูก

En esta frase, ค่าบริการอินเทอร์เน็ต (khâa borigaan internet) significa «tarifa de servicio de internet». La frase completa se traduce como «La tarifa de servicio de internet en Tailandia es bastante barata».

ราคาของอินเทอร์เน็ตแพ็คเกจนี้ถูกมาก

En esta frase, ราคาของอินเทอร์เน็ตแพ็คเกจ (raa khaa khong internet package) significa «el precio del paquete de internet». La frase completa se traduce como «El precio de este paquete de internet es muy barato».

Contextos Abstractos vs Tangibles

ค่า también se usa en contextos más abstractos, mientras que ราคา se limita a contextos más tangibles.

ค่าความรู้ที่ได้จากการเรียนมหาวิทยาลัยมีมากมาย

Aquí, ค่าความรู้ (khâa khwaam ruu) significa «valor del conocimiento». La frase completa se traduce como «El valor del conocimiento obtenido de la universidad es inmenso».

ราคาของหนังสือเรียนเล่มนี้ค่อนข้างแพง

En esta frase, ราคาของหนังสือเรียน (raa khaa khong nangsue rian) significa «el precio del libro de texto». La frase completa se traduce como «El precio de este libro de texto es bastante caro».

Errores Comunes

Es fácil confundir ค่า y ราคา si no se tiene cuidado. A continuación, algunos errores comunes y cómo evitarlos.

Confundir Tarifas y Precios

Un error común es usar ราคา cuando se debería usar ค่า y viceversa.

Incorrecto: ราคาของบริการนี้แพงมาก

Correcto: ค่าบริการนี้แพงมาก

En este caso, se habla de una «tarifa de servicio», por lo que debe usarse ค่า y no ราคา.

Confundir Contextos Tangibles e Intangibles

Otro error común es usar ค่า en contextos donde se habla de bienes tangibles.

Incorrecto: ค่าของโทรศัพท์นี้ถูกมาก

Correcto: ราคาของโทรศัพท์นี้ถูกมาก

Aquí se habla del «precio de un teléfono móvil», por lo que debe usarse ราคา y no ค่า.

Conclusión

Entender la diferencia entre ค่า y ราคา es crucial para hablar tailandés con precisión. Mientras ค่า se usa para describir costos y valores más abstractos, ราคา se refiere específicamente al precio de bienes tangibles. Con práctica y atención a los contextos en los que se usan estas palabras, podrás evitar errores comunes y mejorar tu fluidez en tailandés.

Recuerda que aprender un nuevo idioma es un viaje continuo y cada pequeño paso cuenta. ¡Buena suerte!

Talkpal es un tutor de idiomas basado en IA. Aprenda más de 57 idiomas 5 veces más rápido con una tecnología revolucionaria.

APRENDE IDIOMAS MÁS RÁPIDO
CON AI

Aprende 5 veces más rápido