กฎหมาย (gòt mǎai) vs. กฎเกณฑ์ (gòt gèen) – Ley versus regla en tailandés

En el estudio del idioma tailandés, es esencial comprender las diferencias y matices entre las palabras que parecen similares pero tienen significados distintos. Un ejemplo claro de esto es la diferencia entre กฎหมาย (gòt mǎai) y กฎเกณฑ์ (gòt gèen). Ambas palabras pueden traducirse al español como «ley» y «regla», respectivamente, pero tienen usos y connotaciones específicas en tailandés. En este artículo, exploraremos en profundidad estas dos palabras, sus definiciones y ejemplos de su uso en contexto.

กฎหมาย (gòt mǎai) – Ley

กฎหมาย (gòt mǎai) se refiere a un conjunto de normas que rigen una sociedad y que son aplicables a todos los individuos dentro de esa sociedad. Estas normas son establecidas por una autoridad competente y su incumplimiento puede llevar a sanciones legales. En español, esta palabra se traduce como «ley».

La palabra กฎหมาย se compone de dos partes: กฎ (gòt), que significa «regla» o «norma», y หมาย (mǎai), que puede traducirse como «señal» o «indicación». Juntas, forman un término que implica una norma formal y oficial que debe ser obedecida.

รัฐบาลได้ประกาศกฎหมายใหม่เกี่ยวกับการจราจร.
(El gobierno ha promulgado una nueva ley sobre el tráfico).

กฎเกณฑ์ (gòt gèen) – Regla

กฎเกณฑ์ (gòt gèen) se refiere a las reglas o normas que guían el comportamiento dentro de un contexto específico. Estas reglas pueden no tener la misma fuerza legal que una ley, pero son esenciales para mantener el orden y la coherencia en diversas situaciones. En español, esta palabra se traduce como «regla».

La palabra กฎเกณฑ์ también se compone de dos partes: กฎ (gòt) y เกณฑ์ (gèen). Mientras que กฎ significa «regla», เกณฑ์ significa «criterio» o «estándar». Juntas, estas palabras forman un término que se refiere a reglas o criterios establecidos para situaciones particulares.

นักเรียนต้องปฏิบัติตามกฎเกณฑ์ของโรงเรียน.
(Los estudiantes deben seguir las reglas de la escuela).

Comparación y uso en contexto

Para entender mejor las diferencias entre กฎหมาย y กฎเกณฑ์, es útil ver cómo se utilizan en diferentes contextos.

Contexto legal

En el ámbito legal, กฎหมาย se usa para referirse a las leyes establecidas por el gobierno o una autoridad oficial. Estas leyes tienen fuerza legal y su incumplimiento puede llevar a consecuencias graves, como multas o prisión.

ผู้ขับขี่ทุกคนต้องปฏิบัติตามกฎหมายจราจร.
(Todos los conductores deben obedecer las leyes de tráfico).

Contexto institucional

En contextos institucionales, como en escuelas o empresas, กฎเกณฑ์ se usa para referirse a las reglas o normas internas que deben seguirse. Estas reglas son importantes para mantener el orden, pero no tienen la misma fuerza legal que las leyes gubernamentales.

บริษัทมีการกำหนดกฎเกณฑ์ในการทำงานเพื่อให้พนักงานทุกคนปฏิบัติตาม.
(La empresa ha establecido reglas de trabajo para que todos los empleados las sigan).

Contexto social

En un contexto social, tanto กฎหมาย como กฎเกณฑ์ pueden ser relevantes, pero su uso dependerá de la formalidad y la autoridad detrás de la norma. Por ejemplo, las normas sociales pueden considerarse กฎเกณฑ์, mientras que las leyes que regulan el comportamiento social serían กฎหมาย.

ในสังคมไทยมีการปฏิบัติตามกฎเกณฑ์ที่ไม่เป็นลายลักษณ์อักษร.
(En la sociedad tailandesa, se siguen reglas no escritas).

Conclusión

Comprender la diferencia entre กฎหมาย y กฎเกณฑ์ es fundamental para cualquier estudiante de tailandés, ya que estas palabras reflejan la estructura y el orden dentro de la sociedad tailandesa. Mientras que กฎหมาย se refiere a las leyes formales y oficiales, กฎเกณฑ์ se refiere a las reglas y normas que guían el comportamiento en contextos específicos. Al aprender y utilizar correctamente estas palabras, los estudiantes pueden mejorar su comprensión y uso del idioma tailandés en una variedad de situaciones.

Talkpal es un tutor de idiomas basado en IA. Aprenda más de 57 idiomas 5 veces más rápido con una tecnología revolucionaria.

APRENDE IDIOMAS MÁS RÁPIDO
CON AI

Aprende 5 veces más rápido