El pronombre आम्ही se usa para referirse a «nosotros» en un sentido inclusivo, pero solo cuando el hablante forma parte del grupo al que se refiere. Es un pronombre plural y se utiliza en contextos informales y formales.
आम्ही – Nosotros (incluye al hablante)
आम्ही शाळेत जातो.
(Translation: Nosotros vamos a la escuela.)
En este ejemplo, el hablante se incluye a sí mismo en el grupo que va a la escuela.
Ejemplos adicionales de आम्ही
आम्ही मित्र आहोत.
आम्ही मित्र आहोत.
(Translation: Nosotros somos amigos.)
आम्ही उद्या पिकनिकला जाणार.
आम्ही उद्या पिकनिकला जाणार.
(Translation: Nosotros vamos a ir de picnic mañana.)
आपण (aapan)
El pronombre आपण también se traduce como «nosotros», pero su uso es más complejo. Se utiliza en contextos formales y puede incluir al hablante o no. En algunas situaciones, आपण se usa para dirigirse a una persona de manera respetuosa, similar al «usted» en español. Además, आपण puede implicar una invitación o sugerencia que incluye al hablante y a la persona con la que se está hablando.
आपण – Nosotros (formal, puede incluir o no al hablante)
आपण उद्या भेटू या.
(Translation: Nos vemos mañana.)
En este ejemplo, आपण se utiliza para sugerir que el hablante y la persona con la que está hablando se verán mañana.
Ejemplos adicionales de आपण
आपण हे काम एकत्र करू.
आपण हे काम एकत्र करू.
(Translation: Nosotros haremos este trabajo juntos.)
आपण चहा घेऊया?
आपण चहा घेऊया?
(Translation: ¿Tomamos té?)
Diferencias clave entre आम्ही y आपण
La diferencia principal entre आम्ही y आपण radica en la formalidad y en si el hablante se incluye a sí mismo en el grupo o no. Aquí hay algunas pautas para ayudarte a decidir cuál utilizar:
1. **Contexto de formalidad**: Usa आपण en contextos formales o cuando te diriges a alguien de manera respetuosa. Usa आम्ही en contextos informales.
2. **Inclusión del hablante**: आम्ही siempre incluye al hablante en el grupo. आपण puede o no incluir al hablante, dependiendo del contexto.
3. **Invitación o sugerencia**: आपण a menudo se usa para hacer sugerencias o invitaciones que incluyen tanto al hablante como a la persona con la que se está hablando.
Práctica con ejercicios
Para consolidar tu comprensión de estos pronombres, aquí tienes algunos ejercicios prácticos:
1. Traduce las siguientes frases al marathi, usando आम्ही o आपण según corresponda:
– Nosotros vamos al mercado.
– ¿Nosotros estudiamos juntos mañana?
– Nosotros somos una familia.
– ¿Nosotros empezamos el proyecto juntos?
2. Completa las frases en marathi con el pronombre correcto:
– ________ उद्या भेटूया.
– ________ क्रिकेट खेळायला जाऊया.
– ________ शाळेत शिकतो.
– ________ सिनेमा पाहूया.
Conclusión
Comprender la diferencia entre आम्ही y आपण es crucial para hablar marathi con precisión y respeto. Aunque ambos pronombres se traducen como «nosotros» en español, su uso depende del contexto y de la relación entre los hablantes. Practica con los ejemplos y ejercicios proporcionados para mejorar tu habilidad en el uso de estos pronombres. Con el tiempo y la práctica, te sentirás más cómodo utilizando आम्ही y आपण en tus conversaciones diarias en marathi.