شرکت (sherkat) vs. کمپانی (kompāni) – Empresa versus empresa En persa

En persa, al igual que en muchos otros idiomas, existen múltiples palabras para referirse a conceptos similares pero con matices diferentes. Esto es especialmente cierto en el caso de las palabras شرکت (*sherkat*) y کمپانی (*kompāni*), que ambas se traducen al español como «empresa». Aunque pueden parecer intercambiables, cada una tiene su propio contexto y uso específico. En este artículo, desglosaremos las diferencias entre estas dos palabras y proporcionaremos ejemplos para ayudar a los estudiantes de persa a entender mejor cómo y cuándo usar cada término.

شرکت (*sherkat*)

La palabra شرکت (*sherkat*) se utiliza comúnmente para referirse a una empresa o corporación en un contexto general. Es un término más formal y se usa frecuentemente en documentos oficiales, contextos legales y en el lenguaje de negocios.

شرکت (*sherkat*) – Empresa o corporación en un contexto formal y oficial.
او در یک شرکت بزرگ کار می‌کند.

Uso en diferentes contextos

1. **Contexto Legal y Oficial**

En los documentos legales y oficiales, es más probable encontrar la palabra شرکت (*sherkat*) debido a su formalidad. Por ejemplo, en los registros comerciales, estatutos de una empresa, y contratos.

ثبت شرکت (*sabt-e sherkat*) – Registro de la empresa.
ثبت شرکت نیاز به مدارک زیادی دارد.

2. **Lenguaje de Negocios**

En el contexto del lenguaje de negocios, شرکت (*sherkat*) se utiliza para describir cualquier tipo de entidad comercial, desde pequeñas startups hasta grandes corporaciones multinacionales.

شرکت سهامی (*sherkat-e sahāmi*) – Sociedad anónima.
شرکت سهامی مسئولیت محدودی دارد.

کمپانی (*kompāni*)

Por otro lado, la palabra کمپانی (*kompāni*) también se traduce como «empresa», pero tiene un matiz más específico y a menudo se utiliza para referirse a empresas extranjeras o multinacionales. Este término es menos formal que شرکت (*sherkat*) y puede encontrarse en contextos más informales o en la conversación cotidiana.

کمپانی (*kompāni*) – Empresa, generalmente usada para referirse a multinacionales o empresas extranjeras.
او در یک کمپانی بین‌المللی کار می‌کند.

Uso en diferentes contextos

1. **Empresas Extranjeras y Multinacionales**

La palabra کمپانی (*kompāni*) se utiliza a menudo para describir empresas extranjeras o multinacionales que operan en Irán. Este uso refleja la influencia de otros idiomas y culturas en el persa moderno.

کمپانی آمریکایی (*kompāni-ye amrikāyi*) – Empresa americana.
کمپانی آمریکایی در ایران شعبه دارد.

2. **Contextos Informales**

En conversaciones informales, es más común escuchar la palabra کمپانی (*kompāni*) en lugar de شرکت (*sherkat*). Esto es especialmente cierto entre los jóvenes y en contextos donde la formalidad no es requerida.

کمپانی فیلم (*kompāni-ye film*) – Compañía cinematográfica.
او در یک کمپانی فیلم‌سازی کار می‌کند.

Comparación y Contraste

Aunque ambas palabras se traducen como «empresa», su uso depende del contexto y del nivel de formalidad requerido. A continuación, se presenta una comparación directa para aclarar sus diferencias:

1. **Formalidad**

شرکت (*sherkat*) es más formal y se utiliza en contextos legales y oficiales.
کمپانی (*kompāni*) es menos formal y se utiliza más en conversaciones cotidianas y contextos informales.

2. **Contexto de Uso**

شرکت (*sherkat*) es un término general para cualquier tipo de empresa, desde pequeñas startups hasta grandes corporaciones.
کمپانی (*kompāni*) se utiliza más específicamente para referirse a empresas extranjeras o multinacionales.

3. **Frecuencia**

شرکت (*sherkat*) se encuentra más frecuentemente en documentos oficiales, registros comerciales y el lenguaje de negocios.
کمپانی (*kompāni*) es más común en el habla cotidiana y en contextos informales.

Ejemplos Adicionales

Para ayudar a consolidar el entendimiento de estas dos palabras, aquí hay algunos ejemplos adicionales:

شرکت دولتی (*sherkat-e dowlati*) – Empresa estatal.
این یک شرکت دولتی است و توسط دولت اداره می‌شود.

شرکت خصوصی (*sherkat-e khosusi*) – Empresa privada.
شرکت خصوصی نیاز به سرمایه‌گذاری زیادی دارد.

کمپانی ژاپنی (*kompāni-ye japoni*) – Empresa japonesa.
کمپانی ژاپنی محصولات با کیفیتی تولید می‌کند.

کمپانی فناوری (*kompāni-ye fanāvari*) – Empresa de tecnología.
کمپانی فناوری به دنبال نوآوری‌های جدید است.

Conclusión

Entender las sutilezas entre شرکت (*sherkat*) y کمپانی (*kompāni*) es crucial para cualquier estudiante de persa que desee ser preciso en su comunicación. Mientras que ambos términos se traducen como «empresa» en español, su uso depende del contexto, la formalidad y la especificidad requerida. Al familiarizarse con estos matices, los estudiantes pueden mejorar significativamente su habilidad para comunicarse de manera efectiva y adecuada en diferentes situaciones.

Esperamos que este artículo haya proporcionado una comprensión clara y útil de las diferencias entre شرکت (*sherkat*) y کمپانی (*kompāni*). Con práctica y atención a los contextos en los que se usan estas palabras, los estudiantes pueden dominar su uso y mejorar su fluidez en persa.

Talkpal es un tutor de idiomas basado en IA. Aprenda más de 57 idiomas 5 veces más rápido con una tecnología revolucionaria.

La forma más eficaz de aprender un idioma

LA DIFERENCIA DE TALKPAL

LA AI MÁS AVANZADA

Conversaciones inmersivas

Sumérgete en diálogos cautivadores diseñados para optimizar la retención del idioma y mejorar la fluidez.

Información en tiempo real

Recibe sugerencias y comentarios inmediatos y personalizados para acelerar tu dominio del idioma.

Personalización

Aprende mediante métodos adaptados a tu estilo y ritmo únicos, garantizando un viaje personalizado y eficaz hacia la fluidez.

APRENDE IDIOMAS MÁS RÁPIDO
CON AI

Aprende 5 veces más rápido