El verbo Прибывать significa «llegar», pero generalmente se usa en contextos más formales o oficiales, como la llegada de un tren, avión o una persona importante. Este verbo también implica a menudo que el destino es un lugar específico y conocido.
Прибывать:
Definición: Llegar (en un contexto más formal o específico)
Поезд прибывает на станцию в 6 часов утра.
Usos comunes de Прибывать (pribivat’)
1. **Llegadas oficiales**: Este verbo se utiliza frecuentemente para describir la llegada de dignatarios, funcionarios gubernamentales, o cualquier llegada que tenga un tono oficial.
Президент прибыл на встречу с премьер-министром.
Президент прибыл на встречу с премьер-министром.
2. **Medios de transporte**: También es común usar Прибывать cuando se habla de la llegada de trenes, aviones, autobuses y otros medios de transporte.
Самолет прибывает в аэропорт в 8 вечера.
Самолет прибывает в аэропорт в 8 вечера.
3. **Eventos programados**: Cuando se habla de eventos programados, como reuniones o conferencias, también se puede usar Прибывать.
Участники конференции прибывают завтра утром.
Участники конференции прибывают завтра утром.
Приходить (prikhodit’)
El verbo Приходить también se traduce como «llegar» o «venir», pero se usa en contextos más informales y cotidianos. Este verbo se utiliza cuando se habla de la llegada de personas a reuniones informales, visitas a amigos, o simplemente cuando alguien viene a casa.
Приходить:
Definición: Llegar, venir (en un contexto más informal o cotidiano)
Он приходит домой каждый день в 7 вечера.
Usos comunes de Приходить (prikhodit’)
1. **Visitas informales**: Se usa este verbo para describir la llegada de amigos, familiares, o cualquier persona en un contexto informal.
Мои друзья приходят ко мне в гости каждый выходной.
Мои друзья приходят ко мне в гости каждый выходной.
2. **Rutinas diarias**: Приходить es adecuado para hablar de rutinas diarias y acciones repetitivas.
Я прихожу на работу в 9 утра каждый день.
Я прихожу на работу в 9 утра каждый день.
3. **Llegadas no oficiales**: Para llegadas que no tienen un carácter oficial o específico, este verbo es más apropiado.
Дети приходят из школы в 3 часа дня.
Дети приходят из школы в 3 часа дня.
Comparación y ejercicios
Para ayudarte a comprender mejor la diferencia entre estos dos verbos, aquí hay algunos ejercicios y ejemplos adicionales:
1. **Contexto de transporte**:
– El tren llega a la estación a las 6 de la mañana.
– Поезд прибывает на станцию в 6 часов утра.
2. **Contexto informal**:
– Mis amigos vienen a visitarme cada fin de semana.
– Мои друзья приходят ко мне в гости каждый выходной.
3. **Contexto oficial**:
– El presidente llega a la reunión con el primer ministro.
– Президент прибыл на встречу с премьер-министром.
4. **Contexto diario**:
– Él viene a casa todos los días a las 7 de la tarde.
– Он приходит домой каждый день в 7 вечера.
Ejercicio práctico
Completa las siguientes oraciones con Прибывать o Приходить:
1. El avión _______ al aeropuerto a las 9 de la noche.
2. Ella _______ a casa después del trabajo.
3. Los participantes de la conferencia _______ mañana por la mañana.
4. Mis amigos _______ a mi fiesta de cumpleaños.
Respuestas:
1. прибывает
2. приходит
3. прибывают
4. приходят
Conclusión
Comprender la diferencia entre Прибывать y Приходить es crucial para hablar ruso con precisión y naturalidad. Mientras que ambos verbos pueden traducirse como «llegar» o «venir» al español, su uso depende del contexto y del tono de la situación. Прибывать se utiliza en contextos más formales y específicos, mientras que Приходить es más adecuado para situaciones cotidianas e informales. Practica con los ejemplos y ejercicios proporcionados para mejorar tu comprensión y uso de estos verbos en ruso. ¡Buena suerte!