Aprender un nuevo idioma puede ser un desafío, especialmente cuando se trata de entender las sutilezas y diferencias entre palabras que parecen similares. En nepalí, dos de estas palabras son तर (tara) y तरिकाले (tarikale), que traducidas al español se podrían entender como «pero» y «sin embargo», respectivamente. Aunque en español estas palabras pueden ser usadas de manera similar, en nepalí tienen matices que es importante comprender. En este artículo, exploraremos las diferencias entre तर y तरिकाले para ayudarte a usarlas correctamente en tus conversaciones en nepalí.
Entendiendo तर (tara)
La palabra तर (tara) se usa en nepalí para indicar una contradicción o una excepción, muy similar a cómo usamos «pero» en español. Es una conjunción que conecta dos ideas contrastantes en una oración.
तर (tara): «pero». Se utiliza para contrastar dos ideas o para introducir una excepción a una declaración previa.
म जान चाहन्छु, तर म व्यस्त छु।
Traducción: «Quiero ir, pero estoy ocupado.»
En este ejemplo, la palabra तर (tara) se usa para introducir una idea que contrasta con la primera parte de la oración.
Entendiendo तरिकाले (tarikale)
La palabra तरिकाले (tarikale) tiene un significado más específico que तर. Se traduce más apropiadamente como «sin embargo» y se usa para introducir una contradicción que tiene un peso o una importancia mayor en la conversación.
तरिकाले (tarikale): «sin embargo». Se usa para introducir una contradicción que es más fuerte o más significativa que una simple excepción.
म धेरै थाकेको थिएँ, तरिकाले मैले काम पूरा गरें।
Traducción: «Estaba muy cansado, sin embargo, terminé el trabajo.»
En este caso, तरिकाले (tarikale) se usa para señalar que a pesar de estar cansado, la acción de completar el trabajo es significativa y contrasta fuertemente con el cansancio.
Comparación y uso en contexto
Ahora que hemos definido ambas palabras, veamos cómo se usan en diferentes contextos para entender mejor sus diferencias.
1. **Situaciones cotidianas**
– तर: Se usa en situaciones cotidianas para contrastar ideas de manera simple.
उसले खाना बनायो, तर मैले खाइनँ।
Traducción: «Él cocinó, pero yo no comí.»
– तरिकाले: Se usa en situaciones donde el contraste es más significativo o impactante.
म बिरामी थिएँ, तरिकाले मैले परीक्षा पास गरें।
Traducción: «Estaba enfermo, sin embargo, pasé el examen.»
2. **Expresiones de sentimientos**
– तर: Puede usarse para expresar sentimientos comunes con una ligera contradicción.
मलाई त्यो फिल्म मनपर्छ, तर अन्त्य मन परेन।
Traducción: «Me gusta esa película, pero no me gustó el final.»
– तरिकाले: Se usa para expresar una contradicción emocional más profunda.
मलाई त्यो मानिस मन पर्दैन, तरिकाले मैले उसलाई सहयोग गरे।
Traducción: «No me gusta esa persona, sin embargo, le ayudé.»
3. **Narración de historias**
– तर: Útil para narrar eventos con contradicciones menores.
हामी घुम्न गयौं, तर मौसम खराब भयो।
Traducción: «Fuimos de excursión, pero el clima se puso malo.»
– तरिकाले: Ideal para narrar eventos donde el contraste tiene un impacto significativo en la historia.
उसले मलाई फोन गरेन, तरिकाले म एक्लो महसुस गरें।
Traducción: «No me llamó, sin embargo, me sentí solo.»
Más ejemplos y práctica
Para consolidar tu comprensión de तर (tara) y तरिकाले (tarikale), aquí tienes más ejemplos para practicar:
तर (tara):
मलाई पढ्न मनपर्छ, तर म सधैं समय पाउँदिन।
Traducción: «Me gusta leer, pero no siempre tengo tiempo.»
तरिकाले (tarikale):
उनीहरु जान चाहन्थे, तरिकाले उनीहरु गएनन्।
Traducción: «Ellos querían ir, sin embargo, no fueron.»
Conclusión
Entender y usar correctamente तर (tara) y तरिकाले (tarikale) es crucial para comunicarte efectivamente en nepalí. Mientras que तर (tara) se usa para contradicciones simples y cotidianas, तरिकाले (tarikale) introduce una contradicción más fuerte o significativa. Practicar con ejemplos y en diferentes contextos te ayudará a dominar estas diferencias y a mejorar tu fluidez en nepalí.
Recuerda, aprender un idioma es un viaje continuo, y cada pequeña mejora cuenta. ¡Sigue practicando y no te desanimes!