Expresiones figurativas divertidas en el idioma tailandés

Aprender un nuevo idioma es siempre una experiencia enriquecedora, pero también puede ser un desafío, especialmente cuando se trata de entender las expresiones figurativas. El idioma tailandés no es una excepción, ya que posee una gran variedad de expresiones que pueden parecer extrañas o incluso divertidas para los hispanohablantes. En este artículo, exploraremos algunas de las expresiones figurativas más curiosas y entretenidas del tailandés, y cómo pueden enriquecer tu aprendizaje del idioma.

Una ventana a la cultura: Las expresiones figurativas

Las expresiones figurativas son frases o palabras que no deben interpretarse literalmente. En lugar de eso, tienen un significado especial que a menudo refleja la cultura y las costumbres del pueblo que habla el idioma. En el caso del tailandés, muchas de estas expresiones están profundamente arraigadas en la vida cotidiana y la mentalidad tailandesa. Aquí te presentamos algunas de las más interesantes:

1. ขี้เกียจ (khîi-gìat) – Ser perezoso

Literalmente, ขี้เกียจ se traduce como «heces perezosas». Esta expresión se utiliza para describir a alguien que es extremadamente perezoso. La imagen que evoca puede parecer un poco extraña, pero en el contexto tailandés, es una forma común y coloquial de hablar sobre la pereza.

2. ตายแล้ว (dtaai láew) – ¡Oh no!

Esta expresión se traduce literalmente como «ya muerto». Aunque puede sonar dramática, en la vida cotidiana tailandesa se usa de manera mucho más ligera para expresar sorpresa o consternación, similar a un «¡Oh no!» en español.

3. กินข้าวหม้อเดียวกัน (gin khâo mâaw diao gan) – Comer del mismo recipiente de arroz

En Tailandia, el arroz es un alimento básico y compartirlo tiene un significado especial. Esta expresión se utiliza para describir a personas que son muy cercanas, como amigos íntimos o familiares, que comparten todo entre ellos.

4. น้ำท่วมปาก (nám thûam pàak) – Agua que inunda la boca

Esta frase se utiliza para describir una situación en la que alguien no puede hablar libremente debido a las circunstancias, similar a la expresión «tener la lengua atada» en español. La imagen de tener la boca inundada con agua ilustra vívidamente la dificultad para hablar.

5. แมวไม่อยู่ หนูร่าเริง (maaeo mâi yùu nǔu râa rerng) – Cuando el gato no está, los ratones juegan

Esta expresión es similar a la española «Cuando el gato no está, los ratones bailan». Se utiliza para describir una situación en la que las personas se comportan de manera más libre o descontrolada cuando la autoridad o supervisión no está presente.

Expresiones relacionadas con animales

En el idioma tailandés, muchas expresiones figurativas están relacionadas con animales. Estas frases no solo son divertidas, sino que también proporcionan una visión interesante de cómo los tailandeses perciben y valoran a los animales.

1. ขี้หมูราขี้หมาแห้ง (khîi mǔu raa khîi mǎa hãeng) – Heces de cerdo podrido y heces de perro seco

Esta expresión se utiliza para describir algo de muy baja calidad o que es completamente inútil. Es una forma muy gráfica y colorida de expresar desdén o desprecio.

2. หมาเห่าใบตองแห้ง (mǎa hăo bai dtɔɔng hãeng) – Un perro ladrando a una hoja de plátano seca

Esta frase se usa para describir a alguien que hace mucho ruido o alboroto por algo insignificante. La imagen de un perro ladrando a una hoja de plátano seca resalta la inutilidad del acto.

3. นกสองหัว (nók sɔ̌ng hǔa) – Pájaro de dos cabezas

Esta expresión describe a una persona que es hipócrita o que trata de agradar a dos partes opuestas al mismo tiempo. La imagen de un pájaro con dos cabezas que miran en direcciones opuestas es una metáfora poderosa para este comportamiento.

4. เสือซ่อนเล็บ (sǔea sɔ̂n lép) – Tigre que oculta sus garras

Esta frase describe a alguien que es muy habilidoso o poderoso, pero que no muestra sus habilidades o intenciones fácilmente. Es similar a la expresión «lobo con piel de cordero» en español, aunque con una connotación más positiva.

Expresiones relacionadas con la comida

Dado que la comida es una parte integral de la cultura tailandesa, no es sorprendente encontrar numerosas expresiones figurativas relacionadas con alimentos. Estas frases no solo son deliciosamente descriptivas, sino que también ofrecen una visión de la importancia de la comida en la vida diaria de los tailandeses.

1. กินน้ำใต้ศอก (gin nám dtâi sɔ̀ɔk) – Beber agua del codo

Esta expresión se usa para describir a alguien que se conforma con algo inferior o que acepta ser tratado de manera desigual. La imagen de beber agua que gotea del codo ilustra vívidamente la idea de recibir algo de menor calidad.

2. ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่ (gài hěn dtiin nguu nguu hěn nom gài) – El pollo ve los pies de la serpiente, la serpiente ve los senos del pollo

Esta frase se utiliza para describir una situación en la que ambas partes son conscientes de los secretos o debilidades del otro. Es una forma colorida de expresar la idea de «saber demasiado el uno del otro».

3. เด็ดดอกไม้ร่วมต้น (dèt dɔ̀ɔk mâi ruâm dtôn) – Cortar flores del mismo árbol

Esta expresión describe a personas que comparten el mismo origen o que tienen una conexión profunda. La imagen de cortar flores del mismo árbol simboliza una relación íntima y compartida.

Expresiones relacionadas con la vida cotidiana

Además de los animales y la comida, el idioma tailandés también tiene muchas expresiones figurativas que reflejan la vida cotidiana y las interacciones humanas. Estas frases ofrecen una visión única de cómo los tailandeses perciben y navegan por el mundo que les rodea.

1. น้ำพึ่งเรือ เสือพึ่งป่า (nám phûeng ruea sǔea phûeng pàa) – El agua depende del bote, el tigre depende del bosque

Esta expresión se utiliza para describir la interdependencia y la necesidad de cooperación. La imagen del agua que necesita un bote para ser navegada y el tigre que necesita el bosque para sobrevivir resalta la idea de que todos dependemos unos de otros.

2. มือไม่พาย เอาเท้าราน้ำ (mue mâi paai ao tháo raa nám) – Las manos no reman, pero los pies agitan el agua

Esta frase se usa para describir a alguien que no contribuye al esfuerzo común, pero que de alguna manera causa problemas o complicaciones. Es similar a la expresión «poner palos en la rueda» en español.

3. ชักใบให้เรือเสีย (chák bai hâi ruea sǐa) – Izar la vela para hacer que el bote se desvíe

Esta expresión se utiliza para describir a alguien que deliberadamente causa confusión o problemas. La imagen de izar una vela de manera incorrecta para hacer que el bote se desvíe ilustra la intención de causar problemas.

4. ขี่ช้างจับตั๊กแตน (khìi cháang jàp dták-dtɛɛ) – Montar un elefante para atrapar un saltamontes

Esta frase se utiliza para describir un esfuerzo desproporcionado en relación con el objetivo que se quiere alcanzar. La imagen de montar un enorme elefante para atrapar un pequeño saltamontes resalta la idea de que el esfuerzo es excesivo en comparación con el resultado.

Conclusión

Las expresiones figurativas en el idioma tailandés no solo son una herramienta valiosa para aprender el idioma, sino que también proporcionan una ventana fascinante a la cultura y la mentalidad del pueblo tailandés. A través de estas expresiones, podemos comprender mejor cómo los tailandeses perciben el mundo que les rodea y cómo utilizan el lenguaje para expresar sus pensamientos y emociones de manera colorida y creativa.

Aprender estas expresiones no solo enriquecerá tu vocabulario, sino que también te permitirá comunicarte de manera más efectiva y auténtica con los hablantes nativos. Así que la próxima vez que te encuentres con una expresión figurativa en tailandés, tómate un momento para apreciar la riqueza y la profundidad de su significado. ¡Buena suerte en tu viaje de aprendizaje del tailandés!

Talkpal es un tutor de idiomas basado en IA. Aprenda más de 57 idiomas 5 veces más rápido con una tecnología revolucionaria.

APRENDE IDIOMAS MÁS RÁPIDO
CON AI

Aprende 5 veces más rápido